URGENT:Journaliste/traducteur américaine cherche logement Paris / proche banlieu pour le rentrée

paul photo paris apartment

Photo by Julie Lemberger.

Paul Ben-Itzak, redacteur en chef de Dance Insider & Arts Voyager et la Maison de Traduction, a besoin d’un logement Parisian (ou proche banlieu — Pantin, Lilas, Pré Saint-Gervais…) pour le rentrée pour pouvoir être sur place et recevoir des soins dentaires TRES URGENTS (mal a manger, mal tout court, abcès, denture….; il se fait que son dentiste se trouve a Paris) + pour son travail de journaliste / critique (écrits sur des spectacles, festivals, livres, et expos) et de traduction (rencontres avec auteurs, collaborateurs, et editeurs françaises). Echange des bons procèdes logement- travail (services de rédaction, traduction, gérance des sites web, Comm., DJ, Cuisine, garde des chats…. Bannières pub sur Dance Insider/Arts Voyager aussi dispo), location, co-location, ou sous-location. Contacter: artsvoyager@gmail.com .

Advertisements

(Updated) Artist & Femen co-founder Oksana Shachko hangs herself outside Paris

femen oksana art

Screen capture (from Liberation article) of Oksana Shachko’s final Instagram post.

PARIS – The body of Oksana Shachko, co-founder of the artistic political action group the Femens — which group has been the bane of everyone from Vladimir Putin to the priests of Notre Dame over the past several years — was found hung in her spartan apartment in the gritty Paris suburb of Montrouge Monday, members of the group confirmed Tuesday after multiple news reports of the artist’s suicide. The Ukranian native was just 31 years old.

“She was not the most mediatized of the Femen,” the art critic Quentin Girard wrote in today’s editions of the Paris daily Liberation. “But she was the most brilliant – artist, atypical, radical, anarchist…. She left a political letter denouncing, simply, the hypocrisy of society and men….” Shachko was ousted from the Femen group — known for its political protests, sometimes topless, outside locations like Notre Dame —  in 2014 after disputes with a later arrival, Inna Schevchenko.  “For Inna Schevchenko,” wrote Girard, “the media glory and the recompenses. For Oksana Shachko, the instability, the squats, the problems renewing her papers (to stay in France), the constant crises. ‘Her life in Paris was very complicated,’ her friend, the artist Apoonia Breuil, recounted by telephone, in tears. ‘We lived in the same bed from squat to squat for five years,’ said Breuil, who welcomed political refugees in her alternative theater in the 17th arrondissement of Paris, the Lavoir Moderne. ‘She finally found a little place in Montrouge, with nothing, no decoration, apart from the closet in which she hung herself. It’s very hard. Life was hard.’”

“People don’t understand what she went through,” Breuil told Girard. “Being arrested in Ukraine by the police or in Bellarussia by the political police, being betrayed by her friends.” In 2014, Girard reports, while the two were watching a performance at the Lavoir moderne in Paris, a man who looked like a skinhead stabbed two members of the audience, leaving them in critical states. His apparent target was the Femen, who no longer lived there. “This was before the 2015 terrorist attacks,” Breuil added. “The support” after the assault at her theater “was just not there. We returned to the Lavoir and had to mop up the blood on the floor, all alone.” Lavoir is the French word for communal laundering pond.  “This affected us a lot. Oksana said that these people were attacked because of her.”

femen two

Screen capture (from Liberation article) from Oksana Shachko’s Instagram account. The top line reads: “Masochist, martyr, icon, iconoclast, jesus, art.”

After enrolling in the fabled Paris Beaux Arts School, Shachko, who sometimes riffed on Orthodox iconography, most recently participated in the collective exhibition Talking About a Revolution at the  Galerie 22 Visconti, in Saint-Germain-des-Pres.

“Of all of them,” wrote Girard, “it was she who remained the closest to the original purity of the Femen project, which is to say a movement of guerilla communication, anarcho-feminist and atheist, familiar with the idea of activists” formulated by Luther Blissett, “where the militant must remain anonymous, not looking for her own glory. ‘Everybody should declare themselves Femen,’ she explained to me one day. She was a major contributor to the popularity of this activism which, beyond the media madness, had the merit of placing feminist and political combats, forgotten and repressed in Eastern Europe but also here in France, at the heart of the actuality.”

Albert Camus – Maria Casarès Correspondence: Gallimard outs its most important author’s private demons

camus casaresAlbert Camus and Maria Casarès. Book cover photo courtesy Gallimard.

by Paul Ben-Itzak
Commentary copyright 2018 Paul Ben-Itzak

Like what you’re reading? If you’re not already a subscriber to the Dance Insider & Arts Voyager, please support our work by subscribing today for just $39.95/year and get full access to complete versions of all new articles plus our 20-year archive of 2000 reviews of performances and art from five continents by more than 150 writers. Just designate your payment in that amount via PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or contact us at that address for information on how to subscribe by check. You can also make a donation via PayPal right now by designating your gift to paulbenitzak@gmail.com . No amount is too small.

Previously explored by Olivier Todd in his exhaustive 1996 Gallimard biography and insinuated in Simone de Beauvoir’s memoirs, Albert Camus’s inherent self-doubt — in all areas of his life – as he struggled to live up to the principles he extolled for others is now decisively confirmed by the novelist-journalist-philosopher-playwright’s 16 years and 1,275 pages of correspondence with his longtime mistress (for want of a word which would do better justice to their fidelity) Maria Casarès, recently published for the first time by Gallimard after being released by Camus’s daughter Catherine, who inherited the letters from the actress. Portions of the correspondence will be recited this month at the Avignon Festival by Lambert Wilson, whose father George worked with Casarés (including at Avignon), and Isabel Adjani.

A die-hard Camusian ever since being assigned to read “The Plague” in high school (thank you, Ralph Saske), of course I had to request a review copy from the publisher as soon as the correspondence came out, putatively for this article, but with the ulterior ambition of being the first to translate the letters into English and trying to find an American publisher.

Because of the period covered (the pair became lovers in Paris on D-Day 1944, split up the following fall when Camus’s wife Francine returned from Algeria, and reunited in 1948 after bumping into each other on the boulevard Saint-Germain-des-Pres, remaining together until Camus’s death in a traffic accident on January 4, 1960), I’d hoped to find new insight into Camus’s thought process in preparing “The Fall,” “The Rebel,” and the unfinished autobiographical novel “The First Man” — the hand-written manuscript of the first 261 pages were found among the wreckage and later published by Gallimard — as well as his inner reasoning as he struggled to come up with a resolution for the conflict and war in Algeria, where Camus’s efforts to square his principles with the well-being of his family in the French colony, his birthplace, tore him apart, and his public views pissed off everyone on both sides. (The author ultimately proposed an autonomous state federated with France, and where the ‘colonists’ would be allowed to remain.) From Casarès — the busiest stage and radio actress of the fertile post-War Parisian scene, a major film presence (she played Death in Jean Cocteau’s 1949 “Orpheus”), and the daughter of a former Republican president of Spain — I’d relished the potential accounts and impressions of the playwrights and directors she worked with, a real’s who-who of the French theater world during the Post-War epoch (as attested to by Béatrice Vaillant’s thoroughly documented footnotes), notably Jean Vilar, founder of the Theatre National Populaire and the Avignon Festival.

Unfortunately (if understandably; this is not a criticism of the correspondents, but of Gallimard’s ill-considered decision to make their private, often banal dialogue public), in fulfillment of their main purpose of maintaining the link during their often long separations, necessitated by his retreats for writing, author tours, visits to his family in Algeria, tuberculosis cures, and family vacations — he never divorced Francine — and on hers by performance tours, apart from the travelogues (except where they describe her vacations by the Brittany and Gironde seaside, more interesting on his part), their letters are often dominated by declarations of love and the sufferance of absence (even if your name is Albert Camus, there are only so many interesting ways to say I love you, I want you, I need you), and the often anodyne details of their daily lives apart. Camus tells her to leave nothing out, understandable for an often absent lover, but which ultimately reveals her frivolity and recurrent prejudices (particularly when it comes to male homosexuals, who according to Casarès are typically vengeful). Her manner of chronicling her quotidian activities is often so indiscriminate, investing theatrical rendez-vous with the same level of importance as shopping excursions for furniture to decorate her fifth-floor flat with balcony on the rue Vaugirard, that at one point he mildly rebukes her, “Don’t just write that you had a luncheon appointment, say who it was with.” The best she can come up with to describe the experience of making “Orpheus” with Cocteau is that she was annoyed by the autograph-seekers who showed up at the outdoor shoots, not the only instance where she disdains her public. And when it comes to the radio productions which seem to constitute her main employ, at least in Paris, she often refers to “having a radio today,” without even naming the play in question. (When Camus refers to “a radio,” he means an x-ray to analyze the progress or regression of the chronic tuberculosis which dogged him all his life.) Never mind that the radios in question were plays by the leading European writers of the day, as well as classics. But the part I found myself resenting a bit – as someone who would have loved to have had a tenth of the dramatic opportunities Casarès did – is that at times she seems to treat her theater work, particularly the radio recordings, as almost onerous. (This morning on French public radio, in a live interview from the same Avignon festival, the director Irene Brook, Peter’s daughter, recognized that “we’re very privileged to be able to pass our days rehearsing theater.”)

When it comes to discussing his work, at most Camus refers to his progress on the literary task at hand or writers’ blocks impeding it, rarely going into the philosophical or political issues he’s grappling with – some of the headiest of the Post-War period, French intellectuals’ inclination towards which Camus was instrumental in forming. As for the letters from Algeria, typically occasioned by visits to his mother, uncle, and brother’s family, if Camus’s native’s appreciation for and adoration of the landscape is apparent, even lyrical (particularly in recounting excursions to Tipassa), he dwells mostly on his ageing mother’s maladies, and rarely comments on the sometimes violently contested political encounters he was having at the time. If anything, their relationship was their havre, a refuge and sanctuary from the demands of his calling and the rigors of what she seems to have considered more obligations than labors of love. (From his letters to his wife cited by Todd – at one point he tells her he regards her more as a sister than a spouse – Camus was much more likely to discuss his thinking process with Francine than with Casarès, at least in his letters.)

This is not to say there are no newsworthy stories here. For Camus, the story, albeit one already explored by Todd in his biography (for which Todd apparently had access to the letters), is the author-philosopher’s continually frustrated efforts to live his private life in accordance with his public principles. Moral responsibility (and fidelity) to one’s community, and the need to be exemplary even in the most trying of circumstances and times — two of the principal themes of “The Plague” — dictate that he remain in a conjugally loveless marriage, which means he can never shack up for good with the woman he loves, to her great frustration. (Never mind that he’s an atheist — which he hedges here at times by asking Casarès to pray to her god, sometimes on his behalf — Francine is a practicing Catholic.) The right, voir obligation, to be happy — another pillar central not only to “The Plague” but Camus’s over-riding philosophy of positive Existentialism, where one must still find meaning even in the most trying of circumstances — would insist that he fully commit himself to Casarès and the complete realization of their love. Because he ultimately can’t square the two principles, everyone — Francine, Maria, and himself — is often miserable.

A fourth, and perhaps the author’s most personally invested, theme of “The Plague” — absence and separation — is indeed one of the two principal unifying themes that emerge from the letters, but given that the book was published in 1948, when their relationship began in earnest, at best the letters furnish an after-the-fact illustration and elaboration of this theme, their particular separations having played no role in its actual development. (The absence and separation which inspired “The Plague” being the one the war imposed between the author and his wife Francine, who remained in Algeria.)

If there is a bonafide, universally resonant story here (besides the humanizing of a super-human philosopher), it is that of the ultimate unconditional love. After some initial resistance (expressed in face to face, and animated, arguments referred to and regurgitated in her letters), Casarès never demands that Camus leave his wife, even though it means she can’t have a true domicile conjugal, with a companion and children to come home to (at least as manifest in the letters, she remained loyal to him, even though he had at least two other mistresses during the time they were together, according to Todd). For his part, if he doesn’t hear from her for more than a week when they’re apart, he worries that she might be drifting away and sinks into a morose depression, unable even to work. If I know these things — here’s where the unconditionality comes in — it’s because they’ve made a pact, referred to in the letters, to share everything without holding back, no matter how ridiculous or petty the sentiment might seem. And they stick to this agreement faithfully.

The other element that links the author and the actress — how they fulfill and complete each other — is a shared, desperate need for nature, primarily the sea (although he’s also able to appreciate the pictorial value of the mountainous terrains he often finds himself confined to, for writing and health retreats; but we didn’t need the publication of these letters to know that Camus was an adroit paysagist). Maria’s most brilliant and moving passages describe her merging with the sea on an island in Bretagne or off a beach in the Gironde, her two vacation retreats. (If I use the first name, it’s because on these occasions, watching her galloping into the waves to meet the surf head on, I feel like I’m discovering the child inside the woman.) Camus’s descriptions of a return to Rome — which he values as a living monument to art and archeology — are also inspiring (they made me want to go there, or at least watch “Roman Holiday” again), and a personal review of a London production of “Caligula” that he finds lacking is scathingly funny.

The most poignant moment comes not so much at the juncture we expect — Camus’s final letter, of December 30, 1959, alerting Casarès he’ll arrive back in Paris by the following Tuesday “in principal, barring hazards encountered en route,” and where he looks forward to embracing her and “recommencing” — but earlier in the same year. Casarès has just decided to leave the TNP (over Vilar’s latest caprices, this time insisting on his right to call the actors during a well-earned vacation), after five years, which followed a shorter stay at the stodgy Comedie Française. I dream of living in a roulotte — or covered gypsy wagon — and hitting the road, she tells him. (He’s welcome to join her, but her plans don’t depend on that eventuality.) He encourages this dream, but notes, in the manner of a supportive but prudent parent, that she should realize that just because she’ll be living in a roulotte doesn’t mean she’ll be free and independent; it just means she’ll be living in a community surrounded by other roulottes. “Even in roulottes, there are rules.” This could be an analogy for their 16-year relationship, an emotional vagabondage inevitably — and fatally — tethered by the rigors, responsibilities, and rules of living in good society.

If the example of unconditional love revealed in the letters is compelling and inspiring, the moral problem I have with Gallimard’s publishing them is that there’s no indication that the professional writer involved intended for them to be made public. The problem is not just one of intrusion and indiscretion (Todd cites a note to Camus from Roger Martin de la Garde to the effect that a writer owes the public his work, not his private life, inferring from this that Camus subscribed to the same belief), but that *with works he knew were destined for publication*, Camus was a scrupulous and meticulous perfectionist. Counting the war, “The Plague” took eight years to write, from gestation to publication. “The First Man” started germinating in 1952, and by the author’s death eight years later was only one third finished, according to his outline. Both Todd’s biography and the letters themselves confirm that Camus worked, re-worked, and re-wrote his books and articles, and even after they were published continued to be besieged by  doubts. (Notably over “The Rebel,” virulently attacked by Sartre and his Modern Times lackey Francis Jeansen, the former not confining himself to taking on the treatise’s arguments but attacking Camus personally, like a Sorbonne senior with a superiority complex upbraiding an underclassman who has the moxey to challenge him.)

If an argument can be made for making them available to researchers for biographical purposes — in the archives of the Bibliotheque Nationale, for example, or of the university in Aix-en-Provence, a region where many of Camus’s papers are located — my feeling, as a Camus loyalist, is that these letters should not have been published. If Catherine Camus’s motivations in releasing them should not be questioned — she’s been an assiduous guardian of her father’s legacy, and who can interject themselves into the complex considerations, even after death, created by the relationship between a daughter and the father she lost prematurely at age 14? – I’m flummoxed by Gallimard’s decision, given the meager literary and biographical value of the result.  (A caveat and reservation: Camus does tell Casarès at one point that everything in him which connects him to humanity, he owes to her; at another, on July 21, 1958: “As the years have gone buy, I’ve lost my roots, in lieu of creating them, except for one, you, my living source, the  only thing which today attaches me to the real world.”)

After finishing them, I was still, nonetheless, on the bubble about the letters’ inherent worth, and worthiness as a translation project. What red-blooded Camusian doesn’t want to be the first to translate freshly released words by his idol into English?! Less self-interestedly, I considered that perhaps the lessons of this extraordinarily unconditional love justified the value to potential English-language readers of a translation. And then there was the lingering vision of Maria running joyously, fearlessly into the waves in the Gironde, or holed up in a cave on the obscure side of a Brittany island as the tide rises and the waves begin to crash against the uneven rocks under her naked feet, imperiling her own life and engendering Camus’s chagrin when she describes the episode to him. And above all the penultimate image of Casarès, liberated by a relationship whose restrictions might have fettered anybody else, terminating her contract with the TNP and setting off to see the world in a roulotte, after Camus’s parting advice to be careful.  When it informed me that the book was still in the “reading” stage at several Anglophone publishers, with no firm commitment for a translated edition, I even asked the foreign rights department at Gallimard if it would be open to a partial, selective translation of the letters.

But then, after dawdling over the 1,275 pages of correspondence between Maria Casarès and Albert Camus for three months, I read Gallmeister’s 2014 translation of Kurt Vonnegut’s “Breakfast of Champions” and was reminded of what literature is. (This despite the rudimentary translation; it reads like one.) And isn’t. Albert Camus, like Kurt Vonnegut, set a high bar for what constituted literature, working it, re-working it, and re-working it again before he felt it was ready for his public. (And even then, continued to be wracked by doubts.) These letters were not meant for that public. When Vonnegut, for “Breakfast of Champions,” decided to share his penis size, he knew he was exposing himself on the public Commons. When Camus shared his innermost thoughts, doubts, and fears with the most important person in his life, he did not.

Post-Script: Because you got this far and deserve a reward; because they do reveal a rare lighter side to Camus which, their correspondence suggests, Casarès was at times able to elicit from an author whose work rarely reveals a sense of humor; because I can’t resist the urge to translate, for the first time in English, at least a smidgeon of previously unreleased Camus; and above all because these morsels were at least theoretically intended for a public larger than their couple, voila my renderings of several “search apartment with view on ocean” letters written by Camus on Casarès’s behalf in 1951 and 1952 appended to the correspondence (and which serendipitously mirror my own current search):

Dear Sir,

At times I dream — living in the midst of flames as I do, because the dramatic art is a pyre  to which the actor lights the match himself, only to be consumed every night, and you can imagine what it’s like in a Paris already burning up in the midst of July, when the soul itself is covered in ashes and half-burned logs, until the moment when the winds of poetry surge forth and whip up the high clear flame which possesses us — at times I dream, therefore, and as I was saying, and in this case the dream becomes the father of action, taking on an avid and irreal air, I dream, at the end of the day, of a place sans rules or limits and where the fire which pushes me on finally smolders out, I’ve been thinking that your coast with its nice clear name would not refuse to welcome the humble priestess of [Th…  ], and her brother in art, to envelope their solitude in the tireless spraying of the eternal sea. Two rooms and two hearts, some planks, the sea whistling at our feet, and the best possible bargain, this is what I’m looking for. Can you answer my prayers?

Maria Casarès

Dear Madame,

Two words. I’m hot and I’m dirty, but I’m not alone. The beach, therefore, and water, two rooms, wood for free or next to nothing. Looking forward to hearing back from you.

Maria Casarès

PS: I forgot: August.

Dear Sir or Madame,

Voila first of all what I want forgive me I’m forced to request this from you but everything’s happening so fast and everyone’s talking and talking and nothing comes from all the talking it’s too late so here’s what I need I am going in a bit with my comrade to take the train to Bordeaux it gets better it’s on the beach and even better it doesn’t cost anything question that is to say I don’t have any money but I’m confident. So, goodbye, monsieur, and thanks for the response which I  hope comes soon it’s starting to get hot here.

Maria Casarès

To a housing cooperative

Two rooms please open on the night
I’ll cluster my people and hide my suffering
As far as money goes it’s a bit tight
I’ll be on the coast but no ker-ching, ker-ching.

— Albert Camus, for Maria Casarès, translated (liberally) by Paul Ben-Itzak

It’s Cooler by the Lake

chicago cover jpg

(Art from the exhibition Architecture and Design in Chicago, coming up this fall at The Art Institute of Chicago. Artists should not be implicated in the opinions expressed below.)

Like what you’re reading? If you’re not already a subscriber to the Dance Insider & Arts Voyager, please subscribe today for just $39.95/year and get full access to complete versions of all new articles plus our archive of 2000 reviews of performances and art from five continents by more than 150 writers. Just designate your payment in that amount via PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or contact us at that address for information on how to subscribe by check. You can also make a donation via PayPal by designating your gift to paulbenitzak@gmail.com . No amount is too small.

In my ongoing quest to understand why Chicago persists in pulling me despite the insupportable levels of car pollution and ingrained segregation, I recently received an unexpected assist from the book exchange box of my Southwestern France village, in the form of “The New American Poetry,” a compendium published by Grove Press in 1960. Edited by Donald M. Allen, the Evergreen Original offers more than 200 poems from 44 poets, including most of the Beats and several notable precursors, with the regrettable omission of Diane DiPrima. I’ve thus been able to read, for the first time not counting a San Francisco public access t.v. spoof in which I interpreted Tiny Tim interpreting several verses, Part One of “Howl,” Allen Ginsberg’s panoramic tour of the flip side of Eisenhower’s America as seen from the underbelly of the California Zephyr as it races from Oakland to Chicago. Not surprisingly — given the way the bread-crumbs seem to be turning up these days — this particular copy bears the ex-libris of “Robert Eberle, Communication, Redwood Hall, Stanford University,” the man to whom I indirectly owe my first job in journalism. It was Eberle who transformed the mission of the traditional campus PR office from that of shill to legitimate news service. His model was quickly adopted by other universities, so that by the time I got to Princeton, my work study gig at the university’s Communications Office entailed real reporting. I don’t know how Eberle’s copy of “The New American Poetry” made its way across two continents and one ocean to the plastic glass-enclosed shelves outside my local post office, but it was as if, having got me started down this dubious path, he was now pitching in 40 years later to help keep me from hanging up my plume for good by reminding me that, having been spawned by the San Francisco of the Beat Generation, I was standing on some noble shoulders, and had no right to let a little thing like occupational obsolesce make me give up the ghost. Even the (auto)biographical notes at the end of the book evoked this heritage:

Lawrence Ferlinghetti: “Probably was born in New York about 1919 or thereafter. He seems to have been transported into France in swaddling clothes, saw the white mountains of Alsace from a balcony, and returned to the States sometime, years later, to distinguish himself in the upper grades by outstanding achievement in the art of flatulence. After that the record is none too clear. It seems he returned to France during World War II and had some underhand connection with the Free French and the Norwegian Underground. After the War he may have written two unpublishable novels and a doctoral thesis at the Sorbonne which should have been titled Histoire du pissoir dans la poésie moderne. It also seems fairly certain that he reached San Francisco overland about 1951, built a bookstore, and began to publish the Pocket Poet Series.” (When last seen, bookstore, publisher, and Ferlinghetti were still promoting alternative literary approaches, the latter having celebrated his 99th birthday by coming out with a new, presumably longer, memoir.)

The book ends with “Prayerwheel / 2,” by David Meltzer, a man my mom dated after she broke up with my dad, and which terminates:

Gone is the giant Bond sign.
Is anything ever gone
to the poet who works up everything
eventually? Somewhere, without mind,
Love begins. The poet begins
to examine the dissolution of Love.
The sea continues. We continue
talking, growing nervous, drinking
too much coffee.

chicago architecture two

From the exhibition Architecture and Design in Chicago, coming up this fall at The Art Institute of Chicago: Peter J. Weber. Prairie School Skyscraper, Chicago, Illinois, Perspective, 1910. The Art Institute of Chicago. Gift of Bertram A. Weber.

And to take us back (by virtual California Zephyr, the fabled Amtrak train) to the Wind-blown City, and the epiphany with which “The New American Poetry” furnished me, here’s how Lew Welch brings his “Chicago Poem” home:

Driving back I saw Chicago rising in its gasses and I knew again that never will the
Man be made to stand against this pitiless, unparalleled monstrosity. It
Snuffles on the beach of the Great Lake like a blind, red rhinoceros.
It’s already running us down.

You can’t fix it. You can’t make it go away.
I don’t know what you’re going to do about it,
But I know what I’m going to do about it. I’m just going to walk away from it. Maybe
A small part of it will die if I’m not around
feeding it anymore.

What I love about this poem is that it’s an assemblage of pinhole views, with the reader invited to fill out the rest of the universe, based on his own experience and how the author’s references resonate with him. And then there’s the vernacular — “I don’t know what you’re going to do about it, But I know what I’m going to do about it” — which smacks of the epoch without being confined to it.

chicago architecture threeAmong the positive additions humans have contributed to the Chicago landscape is its architecture. Above: Bertrand Goldberg, Marina City, Chicago, Illinois, Perspective Looking West, 1985. The Art Institute of Chicago. The Archive of Bertrand Goldberg, a gift from his children through his estate.

Concretely, this poem made me realize that what draws me to Chicago (besides the richness of its literary and artistic legacy) is what the terrain came with — Lake Michigan and the Chicago River — while what subsequent generations of Chicagoans added to the landscape (or what they retained; many of the former architectural marvels have been destroyed or simply left to rot, supplanted by soulless Trump behemoths) is more doubtful.

But given that the Black people whose ancestors helped build Chicago are now being chased out (250,000 of them in recent years, according to data cited by the Chicago Reporter) by the relentless privatization policies of mayor Rahm Emmanuel — echoing the gentrification practices being produced in New Orleans and anticipating those planned for Puerto Rico by what Naomi Klein has called the “disaster capitalists” — do any of us, especially white people who pretend to have a liberal conscience, really have the right to “walk away from it”?

What are you going to do about it? And I?