Father is the child of the man: Chagall par Apollinaire, in poetry and criticism

Chagall Le Père smaller

From the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940,” in principle opening April 2 at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris, where it runs through August 23: Marc Chagall, “The Father,” 1911. MahJ, dépôt du Centre Pompidou, MNAM-CCI. © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN Grand Palais / Philippe Migeat © Adagp, Paris 2020. Click here to read more about the exhibition.

Criticism & Poetry by Guillaume Apollinaire
Translations by Paul Ben-Itzak

(Like what we’re doing? We are continuing to post, daily when possible, under extremely difficult circumstances because we believe that in these perilous days it’s vital to share reasons to live, and art is one of them. If you have not yet donated or subscribed to the DI/AV, please join Lewis Campbell and others by doing so today in designating your payment in dollars or Euros through PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or write us at that address to ask how to donate by check.)

Not only did the Surrealist poet Guillaume Apollinaire review Chagall’s show before it traveled from Paris to Berlin in 1914; his poem “Rotsoge” served as the preface to the exhibition catalog. Our translation of that poem, re-titled “A travers l’Europe” for the poet-critic’s monumental “Calligrammes,” follows the review below.  Today’s translations dedicated to my father Ed Winer, who died December 7, 2019 at the age of 81. And to all our valued living elders, because if there’s another reason we’re featuring this painting today, it’s this: Years ago, jogging down to the river from my digs in Fort Worth, Texas, I used to come across a sign on the outskirts of the (private) golf course that bordered the water: “Dr. Dan Patrick, for U.S. Senate.” This week that same Dan Patrick, now lieutenant governor of the Lone Star state, told Fox News (the president’s main information source) that (as Democracy Now reported) maybe all the old people should just let themselves die off, as a sacrifice to the young people so that America can get back to work. Where’s the A.M.A. (American Medical Association, which should sanction Dr. Patrick) when you need it? For more on the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940” at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris where (in theory) you can see the real McCoy of the Chagall painting, click here .

Marc Chagall

by Guillaume Apollinaire

(From L’Intransigeant, June 4, 1914.)

The Jewish race has not yet shone in the plastic arts. In the modern movement, for example, only Pissarro can be cited as having played an important role among the pioneers of Impressionism.

Being presented at this moment at the Sturm gallery in Berlin, which has exposed a large number of the young French painters and particularly [Robert] Delaunay and Léger, is the work of a young Russian Israelite painter, Marc Chagall. To this information I’d like to add that one can see his paintings in Paris at the Malpel gallery on the rue Montaigne.

Chagall is a colorist full of an imagination which, sometimes springing from the fantasies of Slavic folk imagery, always surpasses it.

He’s an extremely varied artist, capable of monument-scale paintings, and he doesn’t let any system cage him.

His show, which I caught before it travelled to Germany, includes 34 oils, water-colors, and drawings from different periods. I prefer his more recent work and above all his “Paris as seen from the window.”

Collected in Guillaume Apollinaire, “Chroniques d’Art” (1902-1918), copyright 1960 Librairie Gallimard and compiled and annotated by L.-C. Breunig. Including the lead to the poem below which served as preface to the Chagall exhibition catalog.

****

A travers l’Europe

by Guillaume Apollinaire

To M. Ch.

Rotsoge
Your scarlet visage your biplane metamorphosed into a hydroplane
Your circular house where a pickled herring swims.
I must have the key to the eyelids
Happily we spotted M. Panado
And we’re assured on that account
What do you see my dear M.D….
90 or 324 a man in the air a veal who sees through her mother’s stomach.

I’ve looked for so long on the roads
So many eyes are shut along the roads
The wind makes willow-groves cry
Open open open open open
Look oh just look therefore
The old are bathing their feet in the wash-basin
Una volta ho intesto dire Chè vuoi
I burst into tears at the memory of your childhoods

And you you show me a harrowing violet
This little painting where there’s a car reminds me of the day
A day made up of mauve morsels yellows blues greens and reds
Where I went to the country with a charming chimney holding its dog by the leash
It’s gone it’s gone your little reed-pipe
Far from me the chimney smokes Russian cigarettes
The dog barks at the lilacs
The night-light has petered out
Petals have shat on the gown
Two golden rings next to the sandals
have lit up on the Sun
But your hair is the trolley
riding through Europe dressed with little multi-colored lights.

From “Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916),” copyright Librairie Gallimard 1925 and Club du meilleur livre 1955.

Vian versus virus(es): Born 100 years ago today, he spat on their graves before he went to his at the age of 39

Texts by and copyright Boris Vian
Translated and introduced by Paul Ben-Itzak

Tempting as it’s been in these heady days of impending pandemic to translate and share an excerpt from Albert Camus‘s “The Plague,” I just can’t bring myself to do it. (The latest development here in France: The culture minister is among the 1400 infected.) Not because historical parallels can be perilously inexact — notwithstanding that French radio announcers’ initial pronunciation of the name of the Chinese town where that country’s Corona virus affliction started sounded a lot like the cosmopolitan Algerian coastal city in which Camus situates his 1948 drama, Oran. But because I realized that what makes the author’s high moral stance problematic is that the indigenous population in Albert Camus’s Oran are the invisible men (and women). Born 100 years ago today and dead at the age of 39 when his heart burst as he watched a preview of the film version of his novel “I’ll Spit on Your Graves,” in which the pseudonymous “Vernon Sullivan” recounts a vengeful murder spree against white people, Boris Vian, songwriter and novelist, poet and playwright, Pataphysician and DJ, jazz critic and promoter (he introduced Ellington in France), godfather of the post-War Germanopretan scene and cornet player who blew his heart out, puts Camus to shame when it comes to moral consistence.

To condemn war, Vian doesn’t pick a morally uncomplicated example but chooses the justest of just wars, setting his novella “Les Fourmis” (the Ants) on a beach in Normandy where an Allied soldier wanders along a beach littered with German corpses, and his 1946 anarchist burlesque “Horse-quartering for beginners” in the home and abattoir of a horse-quarterer in Arromanches on D-Day, when his hero’s main preoccupation isn’t “their war” but to get the “Fritz” who’s (probably) been sleeping with his daughter for four years to make her an honest woman. Similarly, if the moral high ground of many French critics’ of anti-Black racism in the United States is often undermined by their ignoring similar tendencies in their own backyard (sure, Josephine Baker had it better in Paris than in the U.S., but if the “melomanes” flocked to see her at the Folies Bergère in the 1920s, the banana belt probably had something to do with it), when Vian uses a jazz press review (largely of the American jazz press) as a prism — the excerpt below, from Vian’s Jazz Hot jazz press review of June 1956, is just one example — to examine the treatment of Blacks in the United States, he starts out by allowing that he’s throwing his stones from a glass house:

“In the April 1956 issue of Jazz Journal, a fine piece by Berta Wood on racial prejudice. It’s a good thing that the Americans themselves have decided to enter the fracas by protesting against the bullying to which Blacks there are subjected; because given the fashion with which we comport ourselves in certain quarters we should probably shut our traps on the subject.

“In a word, Berta Wood writes about  ‘The Record of Emmet Till.’

“You know the story: the young Black man Emmet Till accused of raising his eyes and casting his lewd gaze on a good white woman; on the basis of which the good woman’s husband and brother-in-law kill him in cold blood and are acquitted by the all-white jury faster than you can say ‘Jim Crow’.

“About which the Blacks have made a record. ‘The Record of Emmet Till.’

“At night, on the radio, when everyone’s at home, there’s a sudden silence. And then the record is played.

“And the record is sung by a Black man with the flat voice of a Black man, without any apparent trace of emotion. It recounts how Emmet Till, at the age of 14, whistled one day in admiration when the white woman walked past him, and how the whites came to look for him at his uncle’s, took him to a barn, and beat him to death. And how the white men laughed when the verdict was pronounced.

“The record is played without any introduction. Just this moment of silence before and another after it’s finished playing. And the program continues as if nothing’s happened.

“This will surely not keep the murderers from sleeping. Because in all the countries of the world, the murderers sleep deeply.”

In a(nother) historical moment in which right-wing politicians in Italy, Poland, and Hungary often resort to a thinly veiled racial purity argument to keep the refugees penned up in frontier junctions like, lately, a Greek island called Lesbos, an item from Vian’s column of July-August 1956 is also worth sharing and translating:

“A little joker named Asa Carter, the secretary of the Council of White Citizens of Northern Alabama, has condemned ‘rock and roll’ in declaring ‘that it is being encouraged as a method of lowering the white man to the level of the Black man’ and that it is ‘part of a conspiracy to sap the morality of our nation’s youth. It is sexual, amoral, and constitutes the best way to bring together the members of the two races.’

“… which seems to me like an excellent idea. For that matter, the future lies in the mixing of the races, whether Carter, Asa likes it or not, from the moment one finds (and one does happily find) people who couldn’t care less about the color of their neighbor as long as he’s sympathetic.”

Extracted from Boris Vian, “Chroniques de Jazz,” text established and introduced by Lucien Malson, copyright 1967 Editions La Jeune Parque.

Victor Hugo versus the Comédie-Française (Part 2): The Appeal

hugo one portraitsLeft and Right (from the Arts Voyager Archives): From Lot 1 of the Collection Hugo auction at Christie’s Paris, April 4, 2012: Atelier Hugo-Vacquerie (Charles Hugo or Auguste Vacquerie), “Portraits of Victor Hugo, 1853-55.” Four salt prints representing Victor Hugo in Jersey, the first of the Channel Islands where he took refuge with his family in 1852; in 1855 they’d move to Guernesey. Est. pre-sale: 4,000-6,000 Euros. ©Christie’s Images Ltd. 2012.

Introduced and translated by Paul Ben-Itzak

(Second of two parts. To read our translated excerpts of the first trial, before the Commercial Tribune of Paris, in which Victor Hugo sought to force the Comédie-Française to fully honor its contracts to perform three of his plays — including Hugo’s testimony about the larger stakes involved, for both the theater and the Romantic movement of which he was the champion — click here. If you have not already done so, please support our ongoing  arts, culture, and literary coverage and translation of French authors and history by designating your donation via PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or write us at that address to ask about donating by check.)

In Romain Gary’s 1975 “Your whole life is ahead of you” (published, by Mercure de France, not insignificantly under the false name of Emil Ajar– a photo of the fictive author illustrates the back cover), an elderly French Arab monsieur who is slowly going blind and probably losing his wits passes his days on a bench outside the cosmopolitan Belleville apartment building in which the pre-teenaged (also Arab French) narrator lives with an elderly French-Jewish woman who boards the children of whores. In the left pocket of his suit-jacket he retains a copy of the Koran; in the right, a copy of (as he refers to him) “Monsieur Hugo.”

If we’ve chosen to translate and reproduce, in their near entirety, contemporaneous legal journals’ accounts of the proceedings accompanying Victor Hugo’s 1837 lawsuit against the Comédie-Française to impel France’s largest theater to honor its contracted engagements to perform three of his plays and pay modest damages for not having yet done so, it’s not just because Hugo’s lengthy and eloquent elocutions in the two trials are themselves compelling dramatic material. Nor because of the validity of Hugo’s incisive explanation that what’s at stake — what drove him to take his occasional employer to court — is not merely his personal rights as an author but the fate of a new school of literature to which the Comédie-Française (the only publicly-funded theater and the only theater with a literary bent), the literary establishment as represented by a conservative faction of the Academie Française, and a ‘coterie’ of ‘bureaucrats’ at the Interior Ministry have systematically sought to bar the route. Nor even for the resonance this battle has in a contemporary France where the Parisian culturati and mainstream media still tend to favor a narrow coterie of their ‘chou-chous’ and cronies. (It’s not uncommon for hosts at the State-owned middle-brow radio chain France Culture, who went on strike this week — which means they only return to the air-waves to let listeners know how well their strike is going — to use their programs to hawk the books of their fellow hosts and commentators, nor films of which the chain is an official sponsor.) It’s also because at a time when this same media often chooses to defend lay values through the vector of a negative, that is to say by incessant railing over the supposed imminent menace posed to these values, and lay society, by a headscarf, with the resultant potential stigmatization of any Muslim woman who chooses to cover her head, the vivid testimony of Victor Hugo, the most sterling representation of those values in one individual, provides a positive example, or clarion call, of what they actually mean and represent and of the positive cultural manifestations they protect, promote, and produce. An opportunity to, rather than stigmatize  these women because they don’t conform to our conception of lay values — thus, by imposing a negative — positively impress them with the luster of the lay offer (presuming, as the opponents of the headscarf often do, that they’re not already hip to it) when it comes to moral values and of the cultural offer adhering to, and profiting from, these values puts at their finger-tips. (In Hugo’s case, opening the doors of the nation’s leading and only public theater to a whole school of literature.)

The enthralling testimony of Victor Hugo — which constitutes the heart of the appeal proceedings reproduced below in our translation, and in which he simply seeks to assert rights already sanctioned by existing law, explains the larger stakes, and even identifies his real opponent and thus the real enemy in these stakes, “the bureaucrat” (the French word, ‘commis,’ can also be translated as ‘clerk’ or ‘sales assistant’) — provides a vital reminder that the most effective and inspiring way to diffuse lay values is not to stigmatize the personal religious choices of some members of a minority group but to continue to educate citizens about the inherent value of lay society as already promoted and championed in the stirring words and exemplary lives of Victor Hugo, of Voltaire, of Camus, of Daniel Cohn-Bendit.

What if — for example — instead of wasting half of the air time allotted for interviewing two of the authors of a new 3,000-word, three-tome “Koran of the Historians” on a recent edition of his France Culture drive-time show in grilling the scholars about whether the Koran mandates the wearing of the headscarf (the Orthodox kipa or typically ‘moche’ Hassidic wig somehow never seems to come up), Guillaume Erner, who is so obsessed with this subject he must have nightmares about it, had asked them about possible correspondences and correlations between the Koran and the thinking of Victor Hugo? And what if such a discussion had won new adherents among some of these same headscarf-wearing women? And inspired them to rush out and get their own copies of “Monsieur Hugo,” to accompany them concomittently with the Koran? (And more kipa-donning French Jews and habit-wearing French nuns to do the same.)

It is partly with this end in mind that we now turn the floor over to Monsieur Victor Hugo, his attorney, and the attorney for the Comédie-Française, preceded by our summation of this second trial.

Victor Hugo versus the Comédie-Française
Court Royale de Paris
(Presiding judge Monsieur Séguier)
Session of December 5, 1837

 

As reported by French legal journals, reproduced in “Victor Hugo – Theatre Complete,” in the edition published by J. Hetzel, Bookseller – Publisher, Paris, 1872, and translated by Paul Ben-Itzak

 

(Following the Commercial Tribune’s November 20, 1837 ruling ordering the Comédie-Française, in the person of its director, to pay Victor Hugo 6,000 francs in damages and interests for having failed to honor its contracts to perform Hugo’s “Marion de Lorme,” “Hernani,” and “Angelo” — the second of which singularly ushered in the era of Romanticism, the school of which the author was the crowned chief — and the court’s ordering the theater’s director to schedule performances of the three tragedies by specific deadlines as agreed to in the contracts or face fines of 150 francs per day, the organization filed an appeal before the Royal Court.

Much of the appeal proceedings focused on the lawyers for the two sides’ reiterations and bolstering of their cases already addressed in the first trial — and thus in our previous translation of those sessions — and doesn’t need repeating here. But salient details furnished by the attorneys for both sides during this second trial are worth translating for the way they illuminate the popular and boisterous appreciation for Hugo at the time; the refusal by the Comédie-Française, part of whose excuse for not honoring its contracts with Hugo was the alleged mitigated box office receipts for the three plays, to produce records supporting this argument; Hugo’s lawyers producing receipts which suggested the contrary, that the classical playwrights who dominated the theater’s repertory often did much worse at the box office than Hugo, whose plays’ average box-office intake also exceeded that of the Comédie-Française’s leading star; and how Hugo was ready to surrender his meager State stipend when even the barest suggestion of conflict of interest arose.

But most of all this second and last trial — the Royal appeals court would uphold the commercial tribunal’s ruling in the author’s favor — is noteworthy for another improvised speech by Victor Hugo who, once again, signaled the larger questions at stake, specifically: Who controls what the public gets to see? And who lurks behind the effective barring of the country’s only State-funded, literary theater to an entire school of new work?

Voila the pertinent highlights. As with our earlier account, text presented within brackets is the translator’s; the rest is translated from the contemporaneous accounts of the Gazette des Tribunaux:)

As soon as the doors opened, a sizable crowd poured into the courtroom, among them a large number of writers and dramatic artists.

Monsieur Victor Hugo had some difficulty finding a place to sit on the benches reserved for him, already invaded by lawyers.

Maitre Delangle [attorney for the Comédie Française] took the floor with these words…: To read the complete translation on our sister magazine the Maison de Traduction, please click here.

Victor Hugo versus the Comédie-Française: When the greatest writer of the 19th-century had to take the renowned theater to court to get it to honor its contract to perform his plays

hugo hernani artcurialVictor Hugo (1802-1885), Manuscript of “Hernani” delivered to the censors, 1829. 115 pages in one volume in-folio (35.3 x 22.8 cm). Includes seven requests for correction of the censor. Pre-sale estimate: 2,000 – 3,000 Euros. Image copyright and courtesy Artcurial.

Introduction by Victor Hugo
Translation and preface by Paul Ben-Itzak

If you think all you can glean from a sale of musty old books and manuscripts is a whooping cough, think again. What arises most remarkably from today’s sale of 19th and 20th-century literature belonging to the Collections Aristophil organized by Artcurial, Aguttes, Drouot Estimations and Ader-Nordmann in the Drouot-Richelieu auction facilities in Paris is not dust but history, and not just literary histories but histories of humanity. Among the more than 100 lots comprised of manuscripts, original editions, photographs, and art by or associated with Victor Hugo which constitute the heart of the auction is a 115-page manuscript for “Hernani,” considered by many to be the first salvo launched by the Romantics of whom Hugo was the general on the citadel of the Classicists. If this manuscript — estimated pre-sale by the auctioneers at 2,000 – 3,000 Euros — is the example the author submitted to the censors in 1829, contrary to what one might assume, the impediments to getting Hugo’s plays produced didn’t fall with censorship in the Revolution that followed the next year. They only increased. Herewith our translation of the proceedings of the legal process the author was forced to launch against the august Comédie-Français in 1837 after seven years of trying in vain to get the theater created by Moliere to honor its contracts to perform “Hernani,” “Marian de Lorme,” and “Angelo,” as reported by French legal journals and as included and introduced by Hugo himself in “Victor Hugo – Theatre Complete,” in the edition published by J. Hetzel, Bookseller – Publisher, Paris, 1872 . (A copy of which we picked up not an auction but a ‘vide-grenier’ — like a neighborhood-wide garage sale, meaning literally ’empty the attic’ — above the park Monceau earlier this year … for one Euro.) As you’ll discover, because the plaintiff was Victor Hugo and because the defendant was the Comédie-Française, in other words the guardian of the temple, far from representing just one author’s efforts to get his client to honor its contracts, the affair was a sort of outing of the literary battle of two schools, of the past and the future, previously largely hidden or confined to the corridors of power and the backrooms of the theater. With his later lambasting — in the appeal process — of the ‘coteries’ which controlled what the public gets to see, the proceedings also can’t help but resonate with anyone who observes the programming at the establishment theaters of today, whether in Paris or New York. (In this observer’s view.)

Because Eugene Delacroix was to art what Hugo was to theater — ushering in the Romantic movement in that world, and even designing costumes for Hugo’s first play — we’ve included below a drawing by the former also on sale in today’s auction. There’s also one from Hugo himself.

Our translation is dedicated to Lewis Campbell, for introducing us and so many others to the humanistic power and historical resonance of the theater. To read our translation of George Sand reviewing Victor Hugo for Victor Hugo, click here. And of Hugo appealing for clemency for John Brown, click here.  To support our work via PayPal, just designate your donation to paulbenitzak@gmail.com  , or write us at that address to learn how to donate by check, or to hire Paul for your translation needs.

Introduction by Victor Hugo

As with “Le roi s’amuse,” “Hernani,” “Marion de Lorme,” and “Angelo” had their trials. At heart, it always comes down to the same thing: Against “Le roi s’amuse,” it was a matter of a literary persecution hidden under a political fracas; against “Hernani,” “Marion de Lorme,” and “Angelo,” of a literary persecution hidden behind the chicaneries of the corridors of power. We’re forced to admit: We’re somewhat hesitant and not a little embarrassed to pronounce this ridiculous term: “literary persecution,” because it’s strange that in the moment in which we’re living, literary prejudgments, literary animosities, and literary intrigues are consistent and solid enough that one can, in piling them up, erect a barricade in front of the door of a theater.

The author was forced to crash through this barricade. Literary censorship, political interdiction, preventions devised in the backrooms of power, he had to solemnly seek justice against secret motives as well as public pretexts. He had to bring to light both petty cabals and ardent enmities. The triple wall of coteries, built up for so long in the shadows, he had to open in this wall a breach wide enough for everybody to pass through it.

As little a thing as it was, this mission was bestowed upon him by the circumstances; he accepted it. He is but — and he is aware of this — a simple and obscure soldier of thought; but the soldier like the captain has his function. The soldier fights, the captain triumphs.

For the 15 years that he’s been at the heart of the imbroglio, in this great battle that the ideas which characterize the century wage so proudly against the ideas of other times, the author has no other pretension than that of having fought the good fight.

When the vanqueurs are tallied, he might be numbered among the dead. No matter! One can die and still be the vanqueur. To read the complete translation — and trial report — on our sister magazine the Maison de Traduction, click here.

Vanishing Acts: Waiting in Limbo with Maguy Marin, Nidaa Badwan, Gaza, & Lutèce

marin umweltCompagnie Maguy Marin in Maguy Marin’s “Umwelt.” Photograph by and copyright Christian Ganet and courtesy Theatre de la Ville.

By Paul Ben-Itzak
Copyright 2015, 2019 Paul Ben-Itzak

First published on the DI/AV on December 11, 2015, in the wake of the November 13 massacre in Paris of 130 innocents from France and around the world on the café terraces, outside the stadiums, and in the Bataclan concert hall by a bunch of cowards. For an update on Nidaa Badwan — who is no longer waiting in limbo — click here.

PARIS — One of the endurance tests of a work of art is its malleability over time. When I first saw Maguy Marin’s “Umwelt” 10 years ago in its Paris premiere at the Theatre de la Ville – Sarah Bernhardt, if the choreography was dense, its spirit was still unrelentingly slapstick, with nine performers taking turns surging rapid-fire — solitary, paired, or in triplets — from the opening between three lateral walls of mirrors, le tout, mirrors and humans with their various props (baby dolls, turkey drumsticks, army helmets, guns, aprons, foliage, blonde wigs, laboratory jackets, pills, buckets of dirt…) buffeted about by wind machines as they engaged in everyday human interplay and gestures from kisses to fights, with the occasional flashing of fesses and genitals tossed in to remind you it was, after all, European modern dance. Even the bombastic score — played by a single strand of twine which crossed the downstage from one spool to another, caressing the strings of three prostrate electric guitars en route — didn’t perturb the frothy demeanor of the movement. What outraged me was that where no one had walked from the same theater during a Wim Vandekeybus spectacle the previous week which projected graphic images of children being tortured and killed, 40 spectators fled “Umwelt,” the more optimistic work. On Friday December 4, though, at the opening of the reprise of “Umwelt” on the same stage, I started sobbing at the first appearance of the performers. With their bright pedestrian outfits and variety of human shapes and ages, in their frantic running back and forth, fighting against the torrential currents of the wind and lost in the confines of the buckling rows of mirror-wall centurions, they seemed to be the 130 innocents killed November 13, discombobulated and disoriented over what had just happened to them, trapped in this antechamber like Captain Kirk hovering between two dimensions, juggling the detrius of their lives on Earth until we the survivors could set things right. At the moment, the verdict is still out, as we too seem to be hovering like Kirk between two worlds — or at least two worldviews, that of trepidation and fear and that of persevering hope.

On Thursday, I returned to the Place de la Republique, where previously, reading a note *whose message I didn’t agree with* implying a causal relationship between these senseless murders and Western intevention in the Middle East (Da’esh attacked us first!) — I was nonetheless heartened to see the statement, and that no one had taken it down, because this is the France they want to destroy, the France which embraces debate and disagreement and dissent. In the United States, striking workers are kept a block away from the workplace they’re picketing; in France, they actually occupy the workplace, and police aren’t called in to clear them out. (These rights aren’t a given; workers died for them.) At the Maison Europeenne de la Photographie right now, as part of the first biennial of photography of the contemporary Arab world, an entire floor is taken up by an exhibition on the disastrous effects of the Israeli invasion of the Gaza strip in 2014, particularly in polluting the area’s water supply. The MEP is an institution of the city of Paris. A similar exhibition would never happen at a municipal museum in the United States, or if it did, Israeli lobbyists would insist on a counter-exhibition postulating a false equivalence of victimhood. It’s institutions like these — vaunting free speech, and a wider opening to Arab perspectives than anywhere else in the Occident — that protected France for so long from the terrorists, with their lying attempts to justify their actions as vengeance for mistreatment of Arabs and Muslims. And it’s this France which the terrorists want to destroy. To them — horrible as this is to say — it’s not so much the body count that matters, as how we react to the blood-letting and whether they succeed in dividing us and getting us to modify our values, or at least our interpretation and implementation of them.

Shepherding the reaction is new terrain for a president who was elected above all to address economic challenges. So far — while there are those on the far Left here who might disagree with me — the response, particularly by the patient interior minister Bernard Cazeneuve, has been considered and tempered, given the unprecedented circumstances the country faces, *and* the crucial regional elections he must supervise at the same time and that, if the far Right takes three to four of the new 13 super-regions in Sunday’s second round as they have a good chance to do, could weigh heavily on the 2017 national elections and the fate of liberty, fraternity, and equality in a country that swears by them. So the following is offered not as back-seat driving, but as the perspective of a foreigner who doesn’t want to see France lose what in a way, we all feel a ‘proprietary’ stake in (and should not imply that there are not Frenchmen and women who feel the same, up to and including the president).

Returning to the Place de la Republique Thursday December 3, then, I found the monument around which the notes have been posted below the votive candles encircled by barricades which made it impossible to approach closer than 100 meters, and thus no longer possible to read the declarations which were the main souvenir compelling Parisians and visitors to hover there in silent contemplation. The two discrete national police officers patrolling the place had been augmented to 20, with a fleet of vans standing nearby. There was a reason and even a noble motivation for this; on the previous Sunday, some demonstrators had reportedly trashed some of the mementos, so that the police were there to protect the shrine and prevent further damage. Still, it made me sad that, at least at this site, it was no longer possible to link ourselves in solidarity around the WORD, the word which has been precious to France and Frenchmen and women since Descartes, since Voltaire, since Moliere, the Chevalier de la Barre, Balzac, Hugo, Baudelaire, Flaubert, Sand, Zola, Jaures, Sartre, Camus and De Beauvoir and right up to modern scholars and philosopher-pundits Stora and Onfray.

gazaGaza, Beti Hanoun, April 2015: A girl from Beti Lahia leads her little brother to a water distribution point. In June the U.N. described the devastation in Gaza  following Israel’s 2014 invasion as “unprecedented.” According to the U.N., Israel killed 2,251 Palestinians, including 1,462 civilians among whom 551 were children. Hamas killed 72 Israelis, including 67 soldiers and five civilians. Photo copyright Massimo Berruti, who received the Prix Photo AFD / Polka for his work. Courtesy Maison Europeenne de la Photographie.

The second decision which saddened me — even if I understand the well- intentioned reasoning — was that to temporarily suspend free Wednesday late afternoons / early evenings at the Maison Europeenne de la Photographie. The reasoning is evident; a magnet for the (mostly) young (less likely to have the resources to pay for a ticket), cosmopolitan, hip, and decoratively dressed, of all cultures, this is demographically exactly the type of event that was targeted on November 13. Popular and crowded — even if the MEP carefully monitors capacity — with several floors and essentially one exit, it’s obviously a vulnerable assemblage. Still, the contemporary Arab world photography exhibition is the perfect counter-argument to the terrorists’ (false and duplicitous) recruiting tool that the West is out to harm Muslims and Arabs. Andrea & Magda’s “Sinai Park” shows the deleterious effects of, among other factors, Daesh’s terrorism on tourism investment in the Sinai. And the Italian photographer Massimo Berruti’s “Gaza: Eau Miracle” shows the calamitous effects of Israel’s 2014 invasion of this occupied territory on the area’s water supply, particularly in his photos of Gazan children searching for water amidst the rubble. In other words, the high visibility of both the biennial in general and these exhibitions in particular proves the contrary of Daesh’s claims as regards France. Perhaps MEP could take a cue from Theater de la Ville director Emmanuel Demarcy-Mota, who, in the face of restrictions on school outings following the declaration of the state of emergency, has promised to bring the artists to the school so that the theater can continue its ambitious education programs. MEP could, for example, bring a slide-show version of Berruti’s award-winning work to French schools, including the banlieus or suburbs.

The MEP room devoted to Berruti’s Gaza work also featured, in continuous loop, a France 24 television report on the devastating effects of Israel’s Gaza invasion, part of which was a featurette on Nidaa Badwan, a Gazan artist caught between two extremes. Prevented by Israel from leaving Gaza, frowned on by Hamas’s “morality” police (who even beat her after arresting her for an outdoor performance) because she dresses like, well, like any Belleville artist, and distressed by the dilapidation that confronts her every time she goes outside, the 28-year-old artist decided to create her own cocoon in her 9-square-foot bedroom, lining it with egg-carts to diminish the outside noise and taking a series of self-portrait photographs (illumined by rare moments of sunlight). When the director of the Jerusalem French Institute read about Badwin’s book based on this project, “100 Days of Solitude,” in the New York Times, the institute organized an exhibition in East Jerusalem. When it came time for the opening, Israel refused to issue her a visa.

nidaa badwan100 Days of Solitude: Gaza Artist Nidaa Badwan captured — and free — in her home and studio. Photo courtesy Nidaa Badwan.

I think of Badwan, armed only with her beret and her camera, determined to make her art even in the face of extremes on both sides. And it occurs to me that if she can persist and create a niche in a space of liberty smaller than even many Paris apartments, maybe we can maintain ours, and liberate Noemie Gonzalez and the other 129 November 13 martyrs from their limbo.
PS: Taking my lunch yesterday abreast of the Ourcq canal in the suburb of Pantin, right outside the Paris Peripherique, I noticed a motorcyclist in a municipal uniform stopping by each of the trees and lowering his vacuum…. to suck up dog poop. We here are much more comfortable preserving beauty than fighting destruction. We are finding our way. So when the Canadian militant Naomi Klein gets up, as she did earlier this week in Paris during the climate conference, and invites her followers to defy the State of Emergency’s prohibition of demonstrations, having the gall to call the government’s ban “draconian and opportunistic,” I want to say: You are a guest here. (And one who has been welcomed on the public media waves.) We are not here to help you sell your books. Please take your self-promoting defiance elsewhere while we work this out, in our fashion.

nidaa badwan new roomNidaa Badwan in the “New Room” — as this photo is called —  and studio accorded to her by Italy after this story first appeared. Photo courtesy Nidaa Badwan

Of fly girls & shy girls: From “Bovary” through the Head-scarf (with cameos by Bernhardt & Bausch) — When the body feminine becomes a moral battle ground

Adrien Henri Tanoux Odalisques 1905From the Arts Voyager Archives and Artcurial’s Spring 2016  sale of Orientalist and Arab and Iranian Modern art:  Adrien Henri Tanoux (1865-1923), “Odalisques,” Oil on canvas, 23.62 x 31.5 inches. Image courtesy and copyright Artcurial.

By Paul Ben-Itzak
Copyright 2016, 2019 Paul Ben-Itzak

First published on the Arts Voyager on  May 20, 2016. Tiego Rodrigues’s latest effort to subvert a literary giant’s masterpiece, in this case Tolstoy’s “Anna Karenina,” is currently playing at the Theatre de la Bastille in Paris, this time out abetted by the company Stan. 

PARIS — What I love about Tiago Rodrigues, the director of the Portuguese National Theater who is “occupying” the Theatre de la Bastille for two months with three works, one involving the participation of 90 amateurs in its creation, is that he defies the conventional wisdom that attracting contemporary audiences requires jettisoning the classical canon. Rodrigues understands that if an oeuvre like Gustave Flaubert’s “Madame Bovary” (whose original title was “Madame Bovary, or Provincial Morals”) has endured for 160 years, it’s because despite changing mores, its portrayal of societal turmoil (above all the conflict between individual comportment and predominant national values) is still pertinent. Even if today it’s not the loose morals of a married woman that are accused of threatening religious norms, as was the case with the story of Emma Bovary, but the custom of a small group of Muslim women to cover all or part of their bodies that is perceived by some as threatening the norms of lay values, the battle terrain is the same: the woman’s body. (And not just in literature: Eight female politicians, some in powerful positions including in the French legislature, recently accused a leader of the Green party of sexual harassment, charges which the official has denied.)

First, some background is in order on the current social context in which Rodrigues’s “Bovary” — which frames Flaubert’s novel with the legal process the government instituted to ban it (he isn’t the first to use this tactic; filmmaker William Dieterle did it in 1949) — hits the Bastille, where it plays through May 28. When a group of female students at Paris’s prestigious Sciences-Po university (which forms many of the country’s political leaders) recently decided to hold a “Hijab Day” to dispel myths about the foulard, or head-scarf, the philosopher-pundit Bernard Henri-Levy tweeted, “What’s next? Lapidation Day? Sharia Day?” And the Left-leaning feminist Elisabeth Badinter called last month for a boycott of fashion houses introducing special lines catering to Muslim women. (French feminists, particularly, tend to assume that if a woman is wearing a veil, it must be because a man is forcing her to do so.)

moma hijabs smallFrom the Arts Voyager Archives: Display figures with hijab, in East Jerusalem market. Photo by Danny-w. Some rights reserved. Used through Creative Commons. Courtesy Museum of Modern Art.

Rodrigues’s “Bovary” also arrives in Paris at a moment in which a group of Left-wing activists calling themselves “Nuit Debout” (Night standing up) has been occupying the Place de Republique at night since mid-March. But while Nuit Debout promotes a very selective vision of Democracy which excludes anyone who doesn’t agree with them (the rest of us are the “Fachos”), Rodrigues, by quoting from the actual transcripts of the 1857 trial the government instigated after “Madame Bovary” first appeared in serial form (the author himself paid for the stenographer), lets both sides present their best case. As formulated by David Geselsen’s defense attorney (once he stops speeding through his lines, an annoying tendency by many young French actors, especially regrettable when delivering legal arguments which require some mastication), a government zeal which followed to its logical conclusion would require deleting suggestive words from the dictionary because of their proximity with upstanding words like “Christianity” has scary resonance at a time when conditions provoked by an attack on free speech (the Charlie Hebdo massacres) have lead to an environment in which one is not always sure what is considered acceptable speech.

For Rodrigues’s “Bovary,” the government case gets an adept advocate in the person of Ruth Vega-Fernandez, perhaps the most charismatic young actress working in France today. (Although she could do to tone down a tic she seems to have adopted for this role, of describing and punctuating her arguments with articulated arms, hands, and fingers; used once or twice, it’s compelling, but over-used it just ends up calling attention to the artifice.)

Between Vega-Fernandez, Geselsen, and the occasional choice interjections by Jacques Bonnaffe’s Flaubert, the “Bovary” trial as recreated on the stage of the Theatre de la Bastille — where I caught it May 13 — provides a valuable example of juicy, rich, and well-founded (on both sides) constructive discourse in a France in which reasoned and polite debate seems to have been supplanted by virulent polemics. It’s almost as if because the immediate question — whether Flaubert’s tale of Emma Bovary, who seeks to escape a suffocating marriage through liaisons with flighty lovers, promotes infidelity, or whether the author is simply reporting on a social condition — is (apparently) so removed in time, the audience is able to patiently assimilate and consider the merits of each argument without the dogmatic predispositions that make healthy debate nearly impossible today. And makes me think that what we need in the current climate of polarization is not more philosopher-pundits or ZAD (Zone a Defend)ists masquerading as Democrats (and attacking police, 350 of whom have been injured this year; they too marched May 18 protesting hatred of the police) but apt theater directors able to reveal the timeless lessons in ‘ancient’ tales. In a country in which, historically, vigorous debate has sometimes been replaced by, on the one side, anarchist violence including bombings and, on the other, stifling of dissent, theater directors and artists in general who have the ability to frame debate in a constructive, non-manipulative way (Vega-Fernandez’s attorney is not just a fall guy, her convincing arguments being delivered with conviction) have a critical role to play in illuminating the issues in a serene fashion.

alma palacio rodrigues bovaryAlma Palacios in “Bovary,” as captured by and copyright Pierre Grosbois and courtesy Theatre de la Bastille.

There’s just one tendency which *almost* gets in the way in “Bovary,” a misunderstanding of the Brechtian style which repeatedly calls attention to the fact that this is just a performance. Alma Palacios’s Emma regularly introduces different segments of the action — for much of the middle and through to the end of the play, the trial reconstruction gives way to a recreation of the actual drama — by stating, “On page 200,” such and such happens, etc. This is a dangerous device in the hands of a younger actress like Palacios, who already has a tendency to recite her lines in a downplayed, matter of fact and borderline ironic fashion, directly to the audience. But eventually, and as a colleague has pointed out, the power and authenticity of Flaubert’s tale and his portrayal of Emma is able to transcend even post-modern irony. Emma seduces Palacios, who seduces the procurer and Flaubert’s attorney (both break from their courtroom cool at one point and embrace Emma) and has the audience shivering when she takes the fateful arsenic. We’re finally at Rodrigues’s mercy when, in a coda, Gregoire Monsaingeon’s Charles declares (I paraphrase), that like his wife,”I eventually died too, as did the procurer, my attorney, and as will the actors on this stage, and as will all of you eventually die. But ‘Madame Bovary’ lives on.” By this time, no one in the audience is chuckling, unless it’s the nervous laughter of recognition.

Sarah Bernhardt would never have been accused of post-modern irony. But if actress Astrid Bas and director Miguel Loureiro spared her that in “Paris-Sarah-Lisboa,” which opened the annual Chantiers (building projects) d’Europe festival organized by the Theatre de la Ville May 11 with a performance supposedly tailored for the Divine One’s old dressing room at the theater, they didn’t offer much else. The 30-minute piece consisted of the actress — dressed not in Belle Epoch style but a zipper-back dull dark blue dress from the 1950s — galloping on her stilettos to different corners of the room (a Bernhardt-sized tiny bathtub, a makeup sink, both framed by mirrors) to retrieve sections of the script, off which she read excerpts from Bernhardt’s journal, with the drop in investment and nuance which reading from a script for a performance often induces. Even the potentially liveliest section, in which Bernhardt prepares for a performance with tongue-twisters (“She sells sea-shells,” etc.) was rote. So that in the end, even if the texts recited were supposedly rare, I didn’t feel I knew anything more about Bernhardt than I did before. It seemed a particularly uneventful way to open what normally promises to be a portentous festival.

Pina Bausch Agua Ulli WeissTanztheater Wuppertal’s Regina Advento and Jorge Puerta Armenta in Pina Bausch’s “Agua.” Ulli Weiss photo copyright Ulli Weiss and courtesy Theatre de la Ville.

Pina Bausch’s 2001 “Agua,” which I caught the same night at the same theater, as performed by Tanztheater Wuppertal, suffered from an opposite impediment: too much action. The argument for the work’s sonic, scenic, and kinetic splendor would be that insouciance doesn’t need an excuse, especially in an era where the insouciant have become the targets of terrorists, including in this city. And perhaps an audient less aware of how much more Pina Bausch can offer by way of meaning and catharsis would have been sated with “Agua”‘s tropical, life-affirming antidote to the nihilism with which the “Islamic State” is trying to afflict us. But as a dance and theater critic, my problem with much of the late choreographer’s work in the 2000s (she died in 2009) is that for the actual choreography, Bausch seems to rely more on the skills and body maps of the individual performers and the opulent film work of designer Peter Pabst than any grand scheme and for me, calisthenics and pyrotechnics are no longer enough, especially from a master story-teller so much of whose works had something to tell us about the times. (On my way home, I wistfully regarded a poster of Wuppertal performing Bausch’s “Rite of Spring,” which along with the equally somber “Cafe Muller” the festival of Nimes is getting. Can the programmers really think we’re less sophisticated than the provinces?)

From a promising beginning, in which the playful Wuppertal veteran Helene Pikon heartily munches on an apple, the juice dripping, as she recounts how a perturbed sleep which forced her out of bed created an opportunity to catch a breathtaking sunrise, “Agua” devolves into a beach party. Hilarious at times, even riveting — Pabst saturates every corner of the stage with an Imax-style film of a boat ride through what might be the Amazon, leaving the impression that we’re riding on the boat, as is the dancer who cascades across the deck; it was only when the boat became a raft and took to sea that I started getting nauseous — in the end “Agua” is not so much insouciant as feather-light. When a reporter asked Bausch, at a 2006 Paris press conference, why she had turned away from darker work, she answered that it was precisely because of the bad things happening in the world that she felt the need to offer some relief and reveal some light. Things have since gotten a lot worse, and (see above, under “Bovary”), considering the vast and illuminating repertoire available to them, I’m not sure that Wuppertal’s directors really serve an audience in need more than ever of cathartic revelation by giving us a frothy Carnaval.

Speaking of exotica, and getting back to woman’s body as a fertile terrain for cultural battles, a historical reminder of why some Muslim, or Arab women might want to hide their visages from disrobing Occidental eyes was provided by Wednesday’s sale of Orientalist and contemporary Arab and Iranian art by Artcurial, the leading French auction house: Just take a look at the come hither topless babes (one of whom is an alabaster white) in Adrian Henri Tanoux’s 1905 oil “Odalisques,” on sale at a pre-estimated price of 40,000 – 60,000 Euros (above). It certainly confirms my assessment that women’s bodies have been a terrain for political and moral battles for a mighty long time.

 

Lutèce Diary, 39: August 31, 1944 — Critique of the New Press / Critique de la nouvelle presse (French original follows English translation)

by Albert Camus
Translated by Paul Ben-Itzak

First published in the August 31, 1944 edition of Combat, the heretofore underground newspaper edited by Albert Camus. To read our English translation of Jean-Paul Sartre’s dispatch from the same issue of Combat, click here. To read our review with extracts of the recently published correspondence of Albert Camus’s correspondence with Maria Casarès, click here. After returning to Paris with false identity papers furnished by the Resistance, Albert Camus was the underground newspaper Combat’s final editor under the Occupation, on one occasion (as documented by Olivier Todd in his 1996 biography for Gallimard) being saved from being busted with proofs of the newspaper in his pocket at a Gestapo checkpoint when he was able to deftly pass the proofs to Casarès, correctly guessing that she would not be searched.

PARIS — Because between the insurrection and the war, a respite has today been granted us, I’d like to talk about a subject that I know well and which is dear to my heart: the Press. And because it’s a question of this new Press which has emerged from the battle of Paris, I’d like to speak with, at the same time, the fraternity and the clairvoyance one owes to comrades in combat. To read the entire article, in the original French and in its English translation, on our sister site the Maison de Traduction, click here.