Protected: Le Feuilleton (the Serial): (English translation followed by V.O. française) Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris, Part 14: Anti-Semitism rears its concrete head in the Abstract art World (Subscriber-only content; to learn how to subscribe, e-mail paulbenitzak@gmail.com.)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

A Dance Insider/Arts Voyager May Day exclusive: Michel Ragon’s The Book of the Vanquished (“La mémoire des vainçus”) (Extracts, in newly revised translation, with new introduction)

by and copyright Michel Ragon
Translation copyright Paul Ben-Itzak
Original French-language novel copyright Éditions Albin Michel

Editor’s note: On this May Day 2020, with Donald Trump abusing the Military Production Act to potentially send workers to their deaths by asserting he has the right to pre-empt state decisions to close the meat-packing plants which are loci for virus contamination (where’s Upton Sinclair when you need him?), and with the governors of Iowa and Nebraska insisting that those who refuse to return to hazardous working conditions will see their unemployment benefits cut off, we thought the moment propitious to revise and share our translated excerpts of Michel Ragon’s “La mémoire des vainçus” (literally, “the memory of the vanquished”), as proof that if the struggle is still not over, the battles of the vanquished are never really in vain. And can still serve as inspiration for the labor and human rights struggles to come. (To read the Paris Tribune / Arts Voyager serialized publication of Michel Ragon’s “Trompe-l’Oeil,” click here. )

“The ideal is when one is able to die for one’s ideas. Politics is when one can live for them.”

— Charles Péguy, cited on frontispiece, “The Book of the Vanquished.”

“Books can also die, but they last longer than men. They get passed on from hand to hand, like the Olympic flame. My friend, my father, my older brother, you have not entirely slid into oblivion, because this book of your life exists.”

— Michel Ragon, Prologue, “The Book of the Vanquished.”

Part One: “The little girl in the fishmongers’ wagon” (1899-1917)

(Excerpt, 1911-1912.)

“As for me, I’m just a poor sap! For those of us at the bottom of the heap, there’s nothing but bad breaks in this world and the one beyond. And of course, when we get to Heaven, it’ll be up to us to make sure the thunder-claps work.”

— Georg Büchner, “Woyzeck,” cited on the frontispiece of Part One of “The Book of the Vanquished.”

“Sometimes it’s better to be the vanquished than the victor.”

— Vincent Van Gogh, cited in Lou Brudner’s preface to “Büchner, Complete Works,” published by Le Club Français du livre, Paris, 1955.

Translator’s note: With the exception of Fred and Flora, who may be real, may be fictional, or may be composites, all the personages cited below and in Michel Ragon’s novel are based on real historical figures, notably Paul Delesalle (1870-1948), the Left Bank bookseller. Later adopting the pen name Victor Serge, Victor Kibaltchich (1890-1947) would become a noted Socialist theorist who, like Fred in “The Book of the Vanquished,” eventually broke with the Bolsheviks. Rirette Maîtrejean was his actual companion. Raymond-la-Science, René Valet, and Octave Garnier were real members of the Bonnot Gang, the details of their denouement recounted by Ragon as translated below accurate. For the other personalities evoked, including leading figures in the European Anarcho-Syndicaliste milieu in its heyday, as well as certain events alluded to, I’ve included brief footnotes, as these personalities and events may not be as familiar to an Anglophone audience as to Ragon’s French readers, for whom they represent markers in the national memory, notably the infamous “Bande à Bonnot,” whose exploits still resonate in a contemporary France wracked by youthful alienation and haunted by the terrorism in which this is sometimes manifest.

Every morning the cold awoke the boy at dawn. Long before the street-lanterns dimmed, in the pale gray light he shook off the dust and grime of his hovel at the end of a narrow alley flanking the Saint-Eustache church. Stretching out his limbs like a cat he flicked off the fleas and, like a famished feline, took off in search of nourishment, flairing the aromas wafting down the street. With Les Halles wholesale market coming to life at the same time, it didn’t take long for him to score something hot. The poultry merchants never opened their stalls before debating over a bowl of bouillon, and the boy always received his share. Then he’d skip off, hop-scotching between the trailers loaded with heaps of victuals.  Every Friday he’d march up the rue des Petits-Carreaux to meet the fishmongers’ wagons arriving from Dieppe, drawn by the aroma of seaweed and fish-scales surging towards the center of Paris. The sea — this sea which he’d never seen and which he pictured as a catastrophic inundation — cut a swathe through the countryside before it descended from the heights of Montmartre. He could hear the carts approaching from far away, like the rumbling of thunder. The churning of the metallic wagon wheels stirred up a racket fit to raise the dead, amplified by the clippety-clop of the horseshoes. Numbed by the long voyage, enveloped in their thick overcoats, the fishmongers dozed in their wagons, mechanically hanging onto the reigns. The horses knew the way by heart. When the first carriages hit the iron pavilions of the market, the resultant traffic jam and grating of the brakes rose up in a grinding, piercing crescendo that reverberated all the way back up to the Poissonnière quartier. The drivers abruptly started awake, spat out a string of invectives, and righted themselves in their seats. Those farther back had to wait until the first arrivals unloaded their merchandise. The horses pawed the ground and stamped their feet. The majority of the men jumped off their carts to go have a little nip in the bistros just raising their shutters.

On this particular Friday, at the rear of one of the wagons sat a small girl. Her naked legs and bare feet dangled off the edge of the cart, and the boy noticed nothing more than this white skin. He drew near. The girl, her head leaning forward, her face hidden by the tussled blonde hair which fell over her eyes, didn’t see him at first. As for the boy, he only had eyes for those plump swinging gams. By the time he was almost on top of them, he could hear the girl singing out a rhymed ditty. He approached his hand, touching one of her calves.

“Eh, lower the mitts! Why, the nerve!”

For the rest of the lengthy excerpt, subscribers e-mail paulbenitzak@gmail.com . Not yet a Dance Insider / Arts Voyager subscriber? Subscriptions are $59 or Euros / year, or $36/students, teachers, artists, dancers, and the unemployed. Just designate your payment via PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or write us at that address to learn how to pay by check. Exceptionally for this excerpt, even non-subscribers can can write us before May 7 and receive a free copy.

Protected: Le Feuilleton (the Serial): (English translation followed by V.O. française) Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris, Part 13: The Empire Strikes back against Abstract art (Subscriber-only content; to learn how to subscribe, e-mail paulbenitzak@gmail.com.)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Pendant l’exil: When Victor Hugo revisited the rues & houses of the Old Blois of his youth, thanks to an artist

hugo blois by armand queyroy 5 with coverEau-forte extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy. Printed by Delâtre, Paris, 1864. Introduction by Victor Hugo, extracted from la Gazette des Beaux Arts. Ouvrage dedicated by Queyroy to “Madame le Masson souvenir affectueux.” Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

by Victor Hugo
Translated by Paul Ben-Itzak

Translation dedicated to Lucie and Lionel, Travailleurs intellectuelles Parisiens, maintenant exiles … pas loin de… Blois….

Just before the virus hit, I found the ideal place in Paris — an apartment-atelier on the rue Daguerre, no less, where it’s no doubt perched atop a portion of the Catacombs — from which to launch Les Editions Hèléne, a publishing house specializing in English translations  of French literature and on French art. In addition to being on the Meridian of Paris, where miracles always seem to happen to me, the rental comes with other happy accidents related to future work and translation projects. In pondering whether I should (and could) wait until there’s a vaccine to return to Paris — thus prolonging my own exile from Lutèce for at least another year — I considered the case of Victor Hugo, who did not let a little thing like 18 years of exile from Paris and France stop him from producing some of the best literature ever. Besides “Les Miserables,” there were poems, essays, political tracts, appeals (famously, for clemency for John Brown), and correspondence. Not just exchanges with peers including George Sand, but appreciations like the following 1864 letter to Armand Queyroy on the occasion of the publication of “Rues et maisons du Vieux Blois,” a collection of eaux-fortes or etchings printed by Delâtre, in Paris. And of course, coming from the pen of Victor Hugo, these souvenirs do not just reflect one of the Great Man’s Proustien — madeleine — moments; Hugo manages to squeeze in a political discourse which reveals his sometimes nuanced disposition towards French monarchic heritage. But above all, where this discourse touches me is in its illustration of the nexus between literature and the fine arts.  Like what you’re reading? If you are not already a subscriber, advertiser, or family member, please help pay  for our hard work in increasingly expensive and risky times by making a donation today. Just designate your payment in dollars or Euros via PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or write us at there to learn how to pay by check.– PB-I

(Extracted from “Pendant l’Exil,” 1852 – 1870, Victor Hugo. Paris, Nelson, Editeurs. Images from the Archives  of the Loire-et-Cher department of France. The letter also served as a preface to Queyroy’s publication.)

Hauteville House, [Guernsey,] April 17, 1864

Monsieur, I want to thank you. You’ve just enabled me to re-live the past. On the 17th of April, 1825 — 39 years ago to this very day (allow me to note this minor coincidence, which is interesting to me at least) — I arrived in Blois. It was early morning. I’d come from Paris. I’d passed the night in the mail-wagon, and what is there to do in the mail-wagon? I’d done “The Ballad of the two Archers”; then, the final verses finished, as the day had not yet dawned, all the while watching through the dim light of the track lights on either side of the train the troops of Orleans cows descending towards Paris, I’d dozed off. The conductor’s voice awoke me. “Voila Blois!” he’d cried.

I opened my eyes and saw a thousand windows at the same time, an irregular and pell-mell pile of houses, of steeples, a chateau, and on the hill a crown of tall trees and a row of gabled, pointed stone facades on the edge of the water, an entire city resembling an amphitheater, capriciously spread out on the ledges of an inclining plain and, except that the Ocean is wider than the Loire and doesn’t have any bridges leading to the other side, practically identical to this city of Guernsey where I live today.

The Sun was rising over Blois.

Fifteen minutes later and I was on the rue du Foix, number 73. I knocked on a small door giving onto a garden; a man who was working in the garden came to open it for me. He was my father.

That night, my father lead me to the mound which overlooked the house, and which harbored “Gaston’s tree”; I now saw again from the heights of the city what I’d seen that morning from its depths; the aspect, for that matter, was, if somewhat severe, even more charming. The city, in the morning, had seemed to me to have the gracious disorder and practically the surprise of waking up; the night had softened its angles. Even though it was still light, the Sun had only just set, there was a debut of melancholy; the blurring of twilight had taken the edge off the points of the rooftops; the rare scintillating of candles had replaced the dazzling diffusion of the aurora on the window-panes; the profiles of things were subsisting the mysterious transformation of night; the rigidness was losing the battle, the curves winning; there were more elbows, less angles. I looked on, almost mellowed by this effect. The skies had a vague breath of summer. The city appeared to me, no longer like it had that morning, gay and ravishing, haphazard, but harmonious; it had been cut into compartments of a beautiful whole amounting to an equilibrium; the planes had receded, the stories superimposed themselves with impeccable timing and tranquility. The cathedral, the bishopry, the black church of Saint-Nicolas, the chateau, as much a citadel as a palace, the ravines mixed up with the city, the slopes and descents where the houses at times climbed, at times tumbled, the bridge with its obelisk, the beautiful serpentine curves of the Loire, the rectangular bands of willows, at the extreme horizon Chambord, indistinct with its forest of turrets, the forest into which was sunk the antique route known as ‘Roman bridges’ marking the ancient bed of the Loire, all this seemed vast and gentle. And after all, my father loved this city.

Which today you have rendered back to me.

hugo blois by armand queyroy 2

“Blois, la rue Chemonton et ses escaliers.” Reproduction of an engraving à l’eau-forte by Arrmand Queyroy, 1890. 247 X 135 mm; (object) 266 X 205 mm. Papier Gestetner. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

Thanks to you, I’m in Blois again. Your 20 etchings reveal the intimate city, not the city of palaces and churches, but the city of houses. With you, one is there in the streets; with you, one enters into the ramshackle hut; and so many of these decrepit edifices, like the dwelling in sculpted wood on the rue Saint-Lubin, like the hotel Denis-Dupont with its stairway lantern and oblique bay windows following the movement of the spiral staircase of Saint Gilles, like the house on the rue Haute, like the very low arcade of the rue Pierre-de-Blois, exposing all the Gothic fantasy or all the Renaissance graces, augmented by the poetry of dilapidation. Being a hut and being a jewel are not mutually exclusive. An elderly lady who has heart and spirit, nothing is more charming. Many of the exquisite houses drawn by you are that elderly woman. One is happy to make their acquaintance. One retrieves them again with joy when one is, like me, their old friend. What things they have to tell you, and what a delicious return to the past! For example, take a look at this fine and delicate house on the rue des Orfevres, it seems to be engaged in a tete-a-tete. One is fortunate to be amidst all this elegance. You make us recognize everything, so much are your sketches portraits. It’s photographic fidelity with the liberty of great art. Your rue Chemonton is a chef-d’oeuvre. I’ve scaled, at the same time as these good paysans of Sologne painted by you, the steep steps of the chateau. The house of statuettes on the rue Pierre de Blois is comparable to the house of Musicians in Weymouth. I’ve retrieved everything.

hugo blois by armand queyroy 6

Blois, vue de l’Hôtel d’Alluye.” Eau-forte extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy, Printed by Delâtre, Paris, 1864. 188 X 267 mm; (object) 308 X 482 mm. Papier vergé.Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

Here’s the tower of Argent, here’s the high somber gable at the corner of the rue des Violettes and the rue Saint-Lubin, here’s the hotel de Guise, here’s the hotel de Cheverny, here’s the hotel Sardini with its arches in three-centered curves, here’s the hotel d’Alluye with its gallant arcades from the time of Charles VIII, here are the Saint-Louis steps which lead to the cathedral, here’s the rue du Sermon, and at the end the practically Roman silhouette of Saint-Nicolas; here’s the pretty cantwise turret referred to as Queen Anne’s Oratory. The garden where Louis XII, gouty, liked to promenade his mule in a garden behind this turret.

hugo blois by armand queyroy 1

“Blois, view of the rue des Violettes and the rue St-Lubin.” Eau-forte extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy, Paris, Imp. Delâtre, 1864. 255 X 157 mm; (object) 299 X 423 mm . Papier vergé. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy.  From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

That Louis XII, like Henry IV, had his amiable sides. He made many blunders, but was a good-natured king. He tossed the procedures launched against the Vaudois into the Rhone. He was worthy for having the valiant Huguenot astrologist Renée de Bretagne, so intrepid before Saint-Barthélemy and so proud in Montargis, as a daughter. As a youngster, he’d spent three years in the Tower of Bourges, and he’d tasted the iron cage. This experience, which might have rendered another man mean, made him debonair. He’d entered Genoa, victorious, with a golden bee-hive on his coat of arms and this motto: Non utitor aculeo. He was good, and he was brave. In Signaled, to a courtesan who warned him, “You’re exposing yourself to danger, sire,” he responded, “Get behind me.” It’s also he who said: “A good king is an authentic king. I prefer being ridiculous with courtesans to being overbearing with the people.” He said: “The ugliest beast to see walk past you is a procurer carrying his dossiers.” He hated judges eager to condemn who tried to exaggerate the fault to envelope the accused. “They are,” he said, “like cobblers who stretch out the leather by pulling on it with their teeth.” He died from loving his wife too much, just like François II later on, gently killed the one like the other by a Marie. The honeymoon was short. On January 1, 1515, after 83 days or rather 83 nights of marriage, Louis XII expired, and as it was New Year’s Day, he told his wife: “My darling, for a New Year’s gift I give you my death.” She accepted, sharing the present with the Duke of Brandon.

hugo blois by armand queyroy 7

“Blois,  front, old houses at the foot of the St.-Louis cathedral.” Reproduction of an engraving à l’eau-forte by Armand Queyroy, 1865. 250 X 160 mm; (objet) 266 X 205 mm. Papier Gestetner. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

The other phantom who dominates Blois is as loathsome as Louis XII was sympathetic. It’s this Gaston, half Bourbon, half Medici, a Florentine from the 16th century, cowardly, perfidious, spiritual, who said of the arrests of Longueville, Conti, and Condé: “Lots of net! Capture at the same time a fox, an ape, and a lion!” Curious, artist, collector, fascinated with medals, filigrees, and sweetmeats, he might spend his mornings admiring the cover of an ivory box while his men lopped off the head of one of the friends he’d betrayed.

hugo blois by armand queyroy 4

“Blois, vue de l’Hôtel d’Amboise et d’une rouennerie en gros (marchand d’étoffes et de tissus).” Reproduction of an eau-forte engraving, extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy, Paris, Printed by Delâtre, 1864. 202 X 157 mm; (object), 266 X 205 mm; papier Gestetner. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

All these figures, as well as Henry III, the Duke of Guise, and others, including this Pierre de Blois whose main claim to fame was being the first person to pronounce the word ‘transubstantiation,’ I’ve found them again in leafing through your precious collection. I contemplated your fountain of Louis XII for a long time. You’ve recreated it as I saw it, so old, so young, charming. It’s one of your best plates. I’m almost certain that the ‘Rouennerie en gros,’ recorded by you vis-a-vis the hotel d’Amboise, was already there in my time. You have a real and fine talent, the coupe d’oeil which grasps the style, the sure, agile, and strong touch, plenty of spirit in the engraving and a good dose of naiveté, and that rare gift of being able to evoke light in shadows. What strikes and charms me in your etchings is the broad day, the gaiety, the prepossessing aspect, this joy in the commencement which contains all the grace of morning. The plates which seem to be bathed in an aurora. Indeed it’s there, Blois, the Blois that is precious to me, my luminous city. Because that first impression on arriving has stuck with me. Blois for me is radiant. I only see Blois in the rising Sun. These are the effects of youth and of the homeland.

I’ve let myself go on at length talking with you, monsieur, because you’ve given me great pleasure. You’ve found my weakness, you’ve touched the sacred corner of memory. I’ve sometimes felt a bitter sadness; you’ve given me a gentle sadness. To be gently sad, this is a pleasure. I’m in your debt. I’m happy that it is so well preserved, so little changed, and so parallel to what I saw 40 years ago, this city to which this invisible tangle of ties of the soul, impossible to break, still attaches me, this Blois which saw me as a teenager, this Blois whose streets know me, where a house has loved me, and where I’ve just strolled in your company, looking for the white hair of my father and finding my own.

Monsieur, I shake your hand.

Victor Hugo

hugo blois by armand queyroy 3

“Blois: the steps of the chateau and the vestiges of the ancient Jacobins gate.” Reproduction of an eau-forte engraving by Armand Queyroy, 1865. 240 X 128 mm; (objet) 266 X 205 mm. Papier Gestetner. Technique: Eau-forte. Lieu(x) :Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

Protected: Le Feuilleton (the Serial): (English translation followed by V.O. française) Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris, Part 12: Bartering painting for meals on the place de la République (Subscriber-only content; to learn how to subscribe, e-mail paulbenitzak@gmail.com.)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Protected: (Updated with translation of Jean-Luc Godard tribute to Cinémathèque founder Henri Langlois) Cinémathèque Française offers free online films (Subscriber-only content; to learn how to subscribe, e-mail paulbenitzak@gmail.com)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Protected: Le Feuilleton (the Serial), 11: Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris; Part 11: Secret Origins of Abstract Art (Subscriber-only content; to learn how to subscribe, e-mail paulbenitzak@gmail.com.)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Le Feuilleton (the Serial),10: Exclusive! “Trompe-l’oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris; Part 10: Conflicts

Vera Molnar, Montparnasse, d'après Klee, en bleu, vert et rouge 2006 To demonstrate how the Abstract Art of which Michel Ragon was one of the first champions is very much a living tradition, where possible the Dance Insider / Paris Tribune are including art from current or recent exhibitions with our exclusive, first-ever English-language serialization of Michel Ragon’s “Trompe-l’oeil.” Above, from last year’s exhibition at the Galerie Berthet- Aittouarès (in, bien sur, Saint-Germain-des-Prés): Vera Molnar, “Montparnasse d’après Klee en bleu vert et rouge,” 2006. © Galerie Berthet-Aittouarès.

by and copyright Michel Ragon
Translation copyright Paul Ben-Itzak
From “Trompe-l’oeil,” published in 1956 by Éditions Albin Michel

Part 10 in the Paris Tribune / Arts Voyager exclusive English-language translation of Michel Ragon’s seminal 1956 novel taking on the world of Abstract art, artists, art collectors, art dealers, and art critics in Paris, as well as post-War anti-Semitism in France. For the first nine  parts, click here. For more on Michel Ragon, in French, click here. To learn how to support our work, e-mail artsvoyager@gmail.com . To support us through PayPal, just designate your donation to paulbenitzak@gmail.com .

Fifteen days later, in the throes of correcting the proofs of the second issue, Fontenoy felt a sudden surge of discouragement. Blanche was working in her atelier at the Cité Falguière. He dropped everything and went to see his companion.

Walking down the Boulevard Montparnasse, he took stock of the results of the first issue of the revue. It was too soon to draw any conclusions, but he had the impression of hurtling against a wall. Like Manhès, what had pleased him about this adventure was the battle to come, the possibility of finally saying in print everything he’d been stifling about this conspiracy against the movement of painting that he loved. This revue would be a little bomb which would go off in the midst of the conformists, the cabals. They’d be forced to respond to so many specific accusations. But neither L’Artiste, nor Le Figaro, nor any other newspaper had yet noted, even with two measly lines, the new revue’s existence. Everything continued just as it had been, as if the revue didn’t exist at all. Some booksellers in Montparnasse and Saint-Germain-des-Prés had put it in their windows. Its successful launch depended on them, and on eventual subscriptions in response to the comp. copies that had been sent out.

Blanche was flattened out on her stomach on the divan, working on a water-color. Fontenoy plopped down next to her. In the atelier, numerous water-colors had been framed behind glass, ready for the imminent exhibition.

“You know,” she remarked, continuing to paint, “it’s no laughing-matter to try to get the bookshops to sell the revue….”

“I know. But it’s the only way to spread the word.”

“That’s easy for you to say. You made the rounds of the art bookshops that you know well, and that know you. No problem. You leave the copies on consignment and they say thanks. But me, I hit the other bookshops. You have no idea how they react. Some don’t accept consignments as a matter of sheer principle. They tell me: ‘When you come back to pick up the unsold copies, they’ve disappeared under a pile. They can’t be found and we have to pay you anyway. Two months later they surface and are unsellable. No no, no consignments.’ ‘Okay, so buy a fixed number of issues.’ ‘You must be joking. We’re inundated as it is!’ And those are the nice ones. Others take a quick look, disabusedly shrug their shoulders, and say no. Some pick up the revue, leaf through it, and burst out in guffaws: ‘Ah! Cool, it’s a take-off? I get it — very clever…. But our customers won’t get it at all.’ I was, however, able to place a few copies that were accepted on consignment, begrudgingly, and in those cases most likely because of my gorgeous eyes.”

In a corner of the atelier Fontenoy spotted the pile of rejected revues. He had a sudden spurt of revolt, of anger:

“But how the hell are we supposed to get off the ground if the newspapers give us the silent treatment, if the bookstores refuse consignments, if the subscription drives meet up with nothing but negligence and indifference!?”

Fontenoy perceived that hostility to their cause wasn’t the only factor. The bookstores held themselves above the internecine factional squabbles, but their detached attitude could become just as lethal, if not moreso, as any frontal attacks.

Blanche straightened up her material on the table, cast a last glance at the fresh water-color she’d just finished and came over to sit next to Fontenoy, lacing her plump arms around him.

“Worries, worries, worries! How’s about putting your ‘big ideas’ aside for a moment and getting back to the two of us? Have you finished the preface for my exhibition? What are you planning, for me, in the revue?”

“All that on the other hand is going very well,” Fontenoy responded with lassitude. “Look, I have the text for your preface right here in my pocket. Read through it. For the revue, Rinsbroek will talk about you, it’s preferable.”

“And you won’t put in any of my images?”

“That’ll be up to Rinsbroek.”

“Come again? But what good does it do then to be the editor-in-chief?”

“Rinsbroek wants to talk about you. He’ll say what he judges needs to be said and we’ll publish a reproduction of your work if he considers that you merit it.”

Blanche bit her lip. Fontenoy grasped her tenderly around the waist and kissed her on the temple:

“Listen, Blanche. Don’t get upset. I’m being brutal, but we have much bigger worries these days. Your exhibition will go quite well and in all probability we’ll publish a photo in the revue. Rinsbroek’s article will certainly sing your praises, otherwise he wouldn’t have accepted the assignment. But on principle, I just want to make it clear, once again, that I won’t put any pressure on him. It’s just not comprehensible. It’s as if you’re asking me to employ the very methods in our revue that we’re fighting against when others practice them.”

Blanche didn’t answer. She read over Fontenoy’s handwritten text for the preface:

“How set are you on citing Klee? I know you just mean to use it as a reference, but won’t that just make them think that I imitate him, like all the rest?”

Fontenoy replied, exasperated: “Delete Klee if he bothers you so much!”

Blanche got riled up:

“I like Klee. I don’t deny that. But the reference here just bothers me.”

And she put her dainty little finger on the sheet of paper. “It’s like your phrase: ‘Blanche Favard is an abstract painter who composes with parcels of memory.’ I understand what you’re getting at. My compositions include forms which resemble foliage, even landscapes. I agree. But what will Charles Roy say? The Salon des Réalitiés Nouvelles jury is quite capable of rejecting my submissions under the pretext that they’re Naturalist.”

“So now it’s Charles Roy’s opinion that matters the most to you!?” Fontenoy exclaimed, stupefied.

“I just don’t want to get everyone’s hide up like Manhès.”

“You’ll succeed, Blanche,” Fontenoy re-assured her, thoughtfully. “And what’s more, you’re talented.”

Huysmans to Puvis to Zola: When the author of ‘J’accuse’ touted a monumental artist who refused to go with the tide

Puvis de Chavanns Young women at the seaside smallerFrom the exhibition Huysmans from Degas to Grünewald: As seen by Francesco Vezzoli, in principle running April 3 through July 19 at the Strasbourg Museum of Contemporary Art (after an earlier run at the Orsay Museum, to whose boffo press service we owe these images): Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898), “Jeunes filles au bord de la mer (Young women at the sea-side), 1879. Oil on canvas, 205.4 x 156 cm.  Paris, Musée d’Orsay. Photo © musée d’Orsay / rmn. (For more art from the exhibition, click here.)

Text by Emile Zola
Translated by Paul Ben-Itzak

One of the benefits of the Orsay Museum’s latest penchant for re-envisioning  the late 19th-century work which is its charge through the eyes of contemporaneous critics  is that the polyglot writers often dictate a polyglot selection of artists which means that major figures overdue for their own solo shows get a cameo. Such is the case with the exceptional  Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898)’s 1879 oil “Jeunes filles au bord de la mer (Young women at the sea-side),” which features in the work exhibited at the Orsay and theoretically to be exhibited through July 19 at the Strasbourg Museum of Contemporary Art for  Huysmans from Degas to Grünewald: As seen by Francesco Vezzoli. Joris-Karl Huysmans (1848-1907) may well have referred to himself as a “Dutchman putrefied with Parisianism,” but if we’re to judge by the Puvis painting above, his tastes were anything but. It’s no surprise that in 1880 — a year after this tableau was made — Emile Zola invited Huysmans to collaborate in the collection “Les Soirées de Medan.” Which connection is enough of a pretense for us to turn the Puvis floor over to the great man, as Zola singled out the painter in his review of the 1875 Salon, published in two “Letters from Paris” which appeared in Le Sémaphore de Marseille of May 3 and 4 and in “Le Messager de l’Europe” in Saint-Petersburg. Today’s translation and art goes out to Holly, and to all the Holly Golightlys of the world, in esperance for the period when we’ll all be able to go lightly again. — PB-I

I’ve saved Puvis de Chavannes’s large tableau for the end. Secluded at the Sainte-Croix convent, Radegonde gives refuge to poets and protects the world of Letters against the epoch’s barbary. Here at last is a truly original talent, who trained himself far from any Academic influences. He alone can succeed in the art of decorative painting, in the vast frescos exposed to the raw light of public institutions. In our times, with the crumbling of classic principles, the fate of mural paintings has become critical. The nobility of heroes, the simplicity of the drawing, every rule which makes the tableau a type of bas-relief in which the ‘cooler’ colors have trouble standing out in the midst of the marble of churches and palaces, have collapsed, making way for the explosion of the romantic brush. And suddenly, it seems to me, Puvis de Chavannes arrives and finds a breach in this impasse. He knows how to be interesting and alive, in simplifying the lines and painting with uniform tones. Radegonde, surrounded by nuns in white gowns, is listening to a poet declaiming verse between the walls of a convent. The scene exudes a grandiose and peaceful charm. To tell the truth, for me Puvis de Chavannes is but a precursor. It is indispensible that large-scale painting is able to find subjects in contemporary life. I don’t know who will be the painter with the genius to know how to extract the art of our civilization, and I don’t know how he’ll do it. But it is indisputable that art does not depend on either draperies or the antique nude; it takes root in humanity itself and consequently every society must have its own conception of beauty.

From Emile Zola, “Ecrits sur l’Art,” copyright 1991 Editions Gallimard.

Father is the child of the man: Chagall par Apollinaire, in poetry and criticism

Chagall Le Père smaller

From the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940,” in principle opening April 2 at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris, where it runs through August 23: Marc Chagall, “The Father,” 1911. MahJ, dépôt du Centre Pompidou, MNAM-CCI. © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN Grand Palais / Philippe Migeat © Adagp, Paris 2020. Click here to read more about the exhibition.

Criticism & Poetry by Guillaume Apollinaire
Translations by Paul Ben-Itzak

(Like what we’re doing? We are continuing to post, daily when possible, under extremely difficult circumstances because we believe that in these perilous days it’s vital to share reasons to live, and art is one of them. If you have not yet donated or subscribed to the DI/AV, please join Lewis Campbell and others by doing so today in designating your payment in dollars or Euros through PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or write us at that address to ask how to donate by check.)

Not only did the Surrealist poet Guillaume Apollinaire review Chagall’s show before it traveled from Paris to Berlin in 1914; his poem “Rotsoge” served as the preface to the exhibition catalog. Our translation of that poem, re-titled “A travers l’Europe” for the poet-critic’s monumental “Calligrammes,” follows the review below.  Today’s translations dedicated to my father Ed Winer, who died December 7, 2019 at the age of 81. And to all our valued living elders, because if there’s another reason we’re featuring this painting today, it’s this: Years ago, jogging down to the river from my digs in Fort Worth, Texas, I used to come across a sign on the outskirts of the (private) golf course that bordered the water: “Dr. Dan Patrick, for U.S. Senate.” This week that same Dan Patrick, now lieutenant governor of the Lone Star state, told Fox News (the president’s main information source) that (as Democracy Now reported) maybe all the old people should just let themselves die off, as a sacrifice to the young people so that America can get back to work. Where’s the A.M.A. (American Medical Association, which should sanction Dr. Patrick) when you need it? For more on the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940” at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris where (in theory) you can see the real McCoy of the Chagall painting, click here .

Marc Chagall

by Guillaume Apollinaire

(From L’Intransigeant, June 4, 1914.)

The Jewish race has not yet shone in the plastic arts. In the modern movement, for example, only Pissarro can be cited as having played an important role among the pioneers of Impressionism.

Being presented at this moment at the Sturm gallery in Berlin, which has exposed a large number of the young French painters and particularly [Robert] Delaunay and Léger, is the work of a young Russian Israelite painter, Marc Chagall. To this information I’d like to add that one can see his paintings in Paris at the Malpel gallery on the rue Montaigne.

Chagall is a colorist full of an imagination which, sometimes springing from the fantasies of Slavic folk imagery, always surpasses it.

He’s an extremely varied artist, capable of monument-scale paintings, and he doesn’t let any system cage him.

His show, which I caught before it travelled to Germany, includes 34 oils, water-colors, and drawings from different periods. I prefer his more recent work and above all his “Paris as seen from the window.”

Collected in Guillaume Apollinaire, “Chroniques d’Art” (1902-1918), copyright 1960 Librairie Gallimard and compiled and annotated by L.-C. Breunig. Including the lead to the poem below which served as preface to the Chagall exhibition catalog.

****

A travers l’Europe

by Guillaume Apollinaire

To M. Ch.

Rotsoge
Your scarlet visage your biplane metamorphosed into a hydroplane
Your circular house where a pickled herring swims.
I must have the key to the eyelids
Happily we spotted M. Panado
And we’re assured on that account
What do you see my dear M.D….
90 or 324 a man in the air a veal who sees through her mother’s stomach.

I’ve looked for so long on the roads
So many eyes are shut along the roads
The wind makes willow-groves cry
Open open open open open
Look oh just look therefore
The old are bathing their feet in the wash-basin
Una volta ho intesto dire Chè vuoi
I burst into tears at the memory of your childhoods

And you you show me a harrowing violet
This little painting where there’s a car reminds me of the day
A day made up of mauve morsels yellows blues greens and reds
Where I went to the country with a charming chimney holding its dog by the leash
It’s gone it’s gone your little reed-pipe
Far from me the chimney smokes Russian cigarettes
The dog barks at the lilacs
The night-light has petered out
Petals have shat on the gown
Two golden rings next to the sandals
have lit up on the Sun
But your hair is the trolley
riding through Europe dressed with little multi-colored lights.

From “Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916),” copyright Librairie Gallimard 1925 and Club du meilleur livre 1955.