Of these, hope: Buda, Texas, 1949

Morris Engelm, Buda, Texas. Dairy Farmer-Rylander Family, 1949, gelatin silver print, Carter MuseumFrom the exhibition Looking In: Photography from the Outside, theoretically on view through July 5 at the Amon Carter Museum of American Art in Fort Worth, Texas: Morris Engel (1918–2005), “Buda, Texas. Dairy Farmer—Rylander Family,” 1949. Gelatin silver print. Amon Carter Museum of American Art, Fort Worth, Texas. © 1980 Morris Engel. Note all the squares and rectangles and which, when they interrupt them, focus the eye on the young woman’s strong calf, elegant foot, and taut toes. Note also the resemblance to the stance of another young worker, the model (his sister) in Gustave Courbet’s 1855 oil painting “The Wheat Sifters,” in the collection of the Fine Arts Museum of Nantes, France.

Protected: Le Feuilleton (the Serial): (English translation followed by V.O. française) Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris, Part 14: Anti-Semitism rears its concrete head in the Abstract art World (Subscriber-only content; to learn how to subscribe, e-mail paulbenitzak@gmail.com.)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Pendant l’exil: When Victor Hugo revisited the rues & houses of the Old Blois of his youth, thanks to an artist

hugo blois by armand queyroy 5 with coverEau-forte extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy. Printed by Delâtre, Paris, 1864. Introduction by Victor Hugo, extracted from la Gazette des Beaux Arts. Ouvrage dedicated by Queyroy to “Madame le Masson souvenir affectueux.” Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

by Victor Hugo
Translated by Paul Ben-Itzak

Translation dedicated to Lucie and Lionel, Travailleurs intellectuelles Parisiens, maintenant exiles … pas loin de… Blois….

Just before the virus hit, I found the ideal place in Paris — an apartment-atelier on the rue Daguerre, no less, where it’s no doubt perched atop a portion of the Catacombs — from which to launch Les Editions Hèléne, a publishing house specializing in English translations  of French literature and on French art. In addition to being on the Meridian of Paris, where miracles always seem to happen to me, the rental comes with other happy accidents related to future work and translation projects. In pondering whether I should (and could) wait until there’s a vaccine to return to Paris — thus prolonging my own exile from Lutèce for at least another year — I considered the case of Victor Hugo, who did not let a little thing like 18 years of exile from Paris and France stop him from producing some of the best literature ever. Besides “Les Miserables,” there were poems, essays, political tracts, appeals (famously, for clemency for John Brown), and correspondence. Not just exchanges with peers including George Sand, but appreciations like the following 1864 letter to Armand Queyroy on the occasion of the publication of “Rues et maisons du Vieux Blois,” a collection of eaux-fortes or etchings printed by Delâtre, in Paris. And of course, coming from the pen of Victor Hugo, these souvenirs do not just reflect one of the Great Man’s Proustien — madeleine — moments; Hugo manages to squeeze in a political discourse which reveals his sometimes nuanced disposition towards French monarchic heritage. But above all, where this discourse touches me is in its illustration of the nexus between literature and the fine arts.  Like what you’re reading? If you are not already a subscriber, advertiser, or family member, please help pay  for our hard work in increasingly expensive and risky times by making a donation today. Just designate your payment in dollars or Euros via PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or write us at there to learn how to pay by check.– PB-I

(Extracted from “Pendant l’Exil,” 1852 – 1870, Victor Hugo. Paris, Nelson, Editeurs. Images from the Archives  of the Loire-et-Cher department of France. The letter also served as a preface to Queyroy’s publication.)

Hauteville House, [Guernsey,] April 17, 1864

Monsieur, I want to thank you. You’ve just enabled me to re-live the past. On the 17th of April, 1825 — 39 years ago to this very day (allow me to note this minor coincidence, which is interesting to me at least) — I arrived in Blois. It was early morning. I’d come from Paris. I’d passed the night in the mail-wagon, and what is there to do in the mail-wagon? I’d done “The Ballad of the two Archers”; then, the final verses finished, as the day had not yet dawned, all the while watching through the dim light of the track lights on either side of the train the troops of Orleans cows descending towards Paris, I’d dozed off. The conductor’s voice awoke me. “Voila Blois!” he’d cried.

I opened my eyes and saw a thousand windows at the same time, an irregular and pell-mell pile of houses, of steeples, a chateau, and on the hill a crown of tall trees and a row of gabled, pointed stone facades on the edge of the water, an entire city resembling an amphitheater, capriciously spread out on the ledges of an inclining plain and, except that the Ocean is wider than the Loire and doesn’t have any bridges leading to the other side, practically identical to this city of Guernsey where I live today.

The Sun was rising over Blois.

Fifteen minutes later and I was on the rue du Foix, number 73. I knocked on a small door giving onto a garden; a man who was working in the garden came to open it for me. He was my father.

That night, my father lead me to the mound which overlooked the house, and which harbored “Gaston’s tree”; I now saw again from the heights of the city what I’d seen that morning from its depths; the aspect, for that matter, was, if somewhat severe, even more charming. The city, in the morning, had seemed to me to have the gracious disorder and practically the surprise of waking up; the night had softened its angles. Even though it was still light, the Sun had only just set, there was a debut of melancholy; the blurring of twilight had taken the edge off the points of the rooftops; the rare scintillating of candles had replaced the dazzling diffusion of the aurora on the window-panes; the profiles of things were subsisting the mysterious transformation of night; the rigidness was losing the battle, the curves winning; there were more elbows, less angles. I looked on, almost mellowed by this effect. The skies had a vague breath of summer. The city appeared to me, no longer like it had that morning, gay and ravishing, haphazard, but harmonious; it had been cut into compartments of a beautiful whole amounting to an equilibrium; the planes had receded, the stories superimposed themselves with impeccable timing and tranquility. The cathedral, the bishopry, the black church of Saint-Nicolas, the chateau, as much a citadel as a palace, the ravines mixed up with the city, the slopes and descents where the houses at times climbed, at times tumbled, the bridge with its obelisk, the beautiful serpentine curves of the Loire, the rectangular bands of willows, at the extreme horizon Chambord, indistinct with its forest of turrets, the forest into which was sunk the antique route known as ‘Roman bridges’ marking the ancient bed of the Loire, all this seemed vast and gentle. And after all, my father loved this city.

Which today you have rendered back to me.

hugo blois by armand queyroy 2

“Blois, la rue Chemonton et ses escaliers.” Reproduction of an engraving à l’eau-forte by Arrmand Queyroy, 1890. 247 X 135 mm; (object) 266 X 205 mm. Papier Gestetner. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

Thanks to you, I’m in Blois again. Your 20 etchings reveal the intimate city, not the city of palaces and churches, but the city of houses. With you, one is there in the streets; with you, one enters into the ramshackle hut; and so many of these decrepit edifices, like the dwelling in sculpted wood on the rue Saint-Lubin, like the hotel Denis-Dupont with its stairway lantern and oblique bay windows following the movement of the spiral staircase of Saint Gilles, like the house on the rue Haute, like the very low arcade of the rue Pierre-de-Blois, exposing all the Gothic fantasy or all the Renaissance graces, augmented by the poetry of dilapidation. Being a hut and being a jewel are not mutually exclusive. An elderly lady who has heart and spirit, nothing is more charming. Many of the exquisite houses drawn by you are that elderly woman. One is happy to make their acquaintance. One retrieves them again with joy when one is, like me, their old friend. What things they have to tell you, and what a delicious return to the past! For example, take a look at this fine and delicate house on the rue des Orfevres, it seems to be engaged in a tete-a-tete. One is fortunate to be amidst all this elegance. You make us recognize everything, so much are your sketches portraits. It’s photographic fidelity with the liberty of great art. Your rue Chemonton is a chef-d’oeuvre. I’ve scaled, at the same time as these good paysans of Sologne painted by you, the steep steps of the chateau. The house of statuettes on the rue Pierre de Blois is comparable to the house of Musicians in Weymouth. I’ve retrieved everything.

hugo blois by armand queyroy 6

Blois, vue de l’Hôtel d’Alluye.” Eau-forte extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy, Printed by Delâtre, Paris, 1864. 188 X 267 mm; (object) 308 X 482 mm. Papier vergé.Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

Here’s the tower of Argent, here’s the high somber gable at the corner of the rue des Violettes and the rue Saint-Lubin, here’s the hotel de Guise, here’s the hotel de Cheverny, here’s the hotel Sardini with its arches in three-centered curves, here’s the hotel d’Alluye with its gallant arcades from the time of Charles VIII, here are the Saint-Louis steps which lead to the cathedral, here’s the rue du Sermon, and at the end the practically Roman silhouette of Saint-Nicolas; here’s the pretty cantwise turret referred to as Queen Anne’s Oratory. The garden where Louis XII, gouty, liked to promenade his mule in a garden behind this turret.

hugo blois by armand queyroy 1

“Blois, view of the rue des Violettes and the rue St-Lubin.” Eau-forte extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy, Paris, Imp. Delâtre, 1864. 255 X 157 mm; (object) 299 X 423 mm . Papier vergé. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy.  From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

That Louis XII, like Henry IV, had his amiable sides. He made many blunders, but was a good-natured king. He tossed the procedures launched against the Vaudois into the Rhone. He was worthy for having the valiant Huguenot astrologist Renée de Bretagne, so intrepid before Saint-Barthélemy and so proud in Montargis, as a daughter. As a youngster, he’d spent three years in the Tower of Bourges, and he’d tasted the iron cage. This experience, which might have rendered another man mean, made him debonair. He’d entered Genoa, victorious, with a golden bee-hive on his coat of arms and this motto: Non utitor aculeo. He was good, and he was brave. In Signaled, to a courtesan who warned him, “You’re exposing yourself to danger, sire,” he responded, “Get behind me.” It’s also he who said: “A good king is an authentic king. I prefer being ridiculous with courtesans to being overbearing with the people.” He said: “The ugliest beast to see walk past you is a procurer carrying his dossiers.” He hated judges eager to condemn who tried to exaggerate the fault to envelope the accused. “They are,” he said, “like cobblers who stretch out the leather by pulling on it with their teeth.” He died from loving his wife too much, just like François II later on, gently killed the one like the other by a Marie. The honeymoon was short. On January 1, 1515, after 83 days or rather 83 nights of marriage, Louis XII expired, and as it was New Year’s Day, he told his wife: “My darling, for a New Year’s gift I give you my death.” She accepted, sharing the present with the Duke of Brandon.

hugo blois by armand queyroy 7

“Blois,  front, old houses at the foot of the St.-Louis cathedral.” Reproduction of an engraving à l’eau-forte by Armand Queyroy, 1865. 250 X 160 mm; (objet) 266 X 205 mm. Papier Gestetner. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

The other phantom who dominates Blois is as loathsome as Louis XII was sympathetic. It’s this Gaston, half Bourbon, half Medici, a Florentine from the 16th century, cowardly, perfidious, spiritual, who said of the arrests of Longueville, Conti, and Condé: “Lots of net! Capture at the same time a fox, an ape, and a lion!” Curious, artist, collector, fascinated with medals, filigrees, and sweetmeats, he might spend his mornings admiring the cover of an ivory box while his men lopped off the head of one of the friends he’d betrayed.

hugo blois by armand queyroy 4

“Blois, vue de l’Hôtel d’Amboise et d’une rouennerie en gros (marchand d’étoffes et de tissus).” Reproduction of an eau-forte engraving, extracted from “Rues et maisons du Vieux Blois,” by Armand Queyroy, Paris, Printed by Delâtre, 1864. 202 X 157 mm; (object), 266 X 205 mm; papier Gestetner. Technique: eau forte. Place: Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

All these figures, as well as Henry III, the Duke of Guise, and others, including this Pierre de Blois whose main claim to fame was being the first person to pronounce the word ‘transubstantiation,’ I’ve found them again in leafing through your precious collection. I contemplated your fountain of Louis XII for a long time. You’ve recreated it as I saw it, so old, so young, charming. It’s one of your best plates. I’m almost certain that the ‘Rouennerie en gros,’ recorded by you vis-a-vis the hotel d’Amboise, was already there in my time. You have a real and fine talent, the coupe d’oeil which grasps the style, the sure, agile, and strong touch, plenty of spirit in the engraving and a good dose of naiveté, and that rare gift of being able to evoke light in shadows. What strikes and charms me in your etchings is the broad day, the gaiety, the prepossessing aspect, this joy in the commencement which contains all the grace of morning. The plates which seem to be bathed in an aurora. Indeed it’s there, Blois, the Blois that is precious to me, my luminous city. Because that first impression on arriving has stuck with me. Blois for me is radiant. I only see Blois in the rising Sun. These are the effects of youth and of the homeland.

I’ve let myself go on at length talking with you, monsieur, because you’ve given me great pleasure. You’ve found my weakness, you’ve touched the sacred corner of memory. I’ve sometimes felt a bitter sadness; you’ve given me a gentle sadness. To be gently sad, this is a pleasure. I’m in your debt. I’m happy that it is so well preserved, so little changed, and so parallel to what I saw 40 years ago, this city to which this invisible tangle of ties of the soul, impossible to break, still attaches me, this Blois which saw me as a teenager, this Blois whose streets know me, where a house has loved me, and where I’ve just strolled in your company, looking for the white hair of my father and finding my own.

Monsieur, I shake your hand.

Victor Hugo

hugo blois by armand queyroy 3

“Blois: the steps of the chateau and the vestiges of the ancient Jacobins gate.” Reproduction of an eau-forte engraving by Armand Queyroy, 1865. 240 X 128 mm; (objet) 266 X 205 mm. Papier Gestetner. Technique: Eau-forte. Lieu(x) :Blois (Arrondissement de), Blois (Canton de), Blois (Commune de). Author: Armand Queyroy. From the Departmental Archives of the Loire-et-Cher.

Le Feuilleton (the Serial),10: Exclusive! “Trompe-l’oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris; Part 10: Conflicts

Vera Molnar, Montparnasse, d'après Klee, en bleu, vert et rouge 2006 To demonstrate how the Abstract Art of which Michel Ragon was one of the first champions is very much a living tradition, where possible the Dance Insider / Paris Tribune are including art from current or recent exhibitions with our exclusive, first-ever English-language serialization of Michel Ragon’s “Trompe-l’oeil.” Above, from last year’s exhibition at the Galerie Berthet- Aittouarès (in, bien sur, Saint-Germain-des-Prés): Vera Molnar, “Montparnasse d’après Klee en bleu vert et rouge,” 2006. © Galerie Berthet-Aittouarès.

by and copyright Michel Ragon
Translation copyright Paul Ben-Itzak
From “Trompe-l’oeil,” published in 1956 by Éditions Albin Michel

Part 10 in the Paris Tribune / Arts Voyager exclusive English-language translation of Michel Ragon’s seminal 1956 novel taking on the world of Abstract art, artists, art collectors, art dealers, and art critics in Paris, as well as post-War anti-Semitism in France. For the first nine  parts, click here. For more on Michel Ragon, in French, click here. To learn how to support our work, e-mail artsvoyager@gmail.com . To support us through PayPal, just designate your donation to paulbenitzak@gmail.com .

Fifteen days later, in the throes of correcting the proofs of the second issue, Fontenoy felt a sudden surge of discouragement. Blanche was working in her atelier at the Cité Falguière. He dropped everything and went to see his companion.

Walking down the Boulevard Montparnasse, he took stock of the results of the first issue of the revue. It was too soon to draw any conclusions, but he had the impression of hurtling against a wall. Like Manhès, what had pleased him about this adventure was the battle to come, the possibility of finally saying in print everything he’d been stifling about this conspiracy against the movement of painting that he loved. This revue would be a little bomb which would go off in the midst of the conformists, the cabals. They’d be forced to respond to so many specific accusations. But neither L’Artiste, nor Le Figaro, nor any other newspaper had yet noted, even with two measly lines, the new revue’s existence. Everything continued just as it had been, as if the revue didn’t exist at all. Some booksellers in Montparnasse and Saint-Germain-des-Prés had put it in their windows. Its successful launch depended on them, and on eventual subscriptions in response to the comp. copies that had been sent out.

Blanche was flattened out on her stomach on the divan, working on a water-color. Fontenoy plopped down next to her. In the atelier, numerous water-colors had been framed behind glass, ready for the imminent exhibition.

“You know,” she remarked, continuing to paint, “it’s no laughing-matter to try to get the bookshops to sell the revue….”

“I know. But it’s the only way to spread the word.”

“That’s easy for you to say. You made the rounds of the art bookshops that you know well, and that know you. No problem. You leave the copies on consignment and they say thanks. But me, I hit the other bookshops. You have no idea how they react. Some don’t accept consignments as a matter of sheer principle. They tell me: ‘When you come back to pick up the unsold copies, they’ve disappeared under a pile. They can’t be found and we have to pay you anyway. Two months later they surface and are unsellable. No no, no consignments.’ ‘Okay, so buy a fixed number of issues.’ ‘You must be joking. We’re inundated as it is!’ And those are the nice ones. Others take a quick look, disabusedly shrug their shoulders, and say no. Some pick up the revue, leaf through it, and burst out in guffaws: ‘Ah! Cool, it’s a take-off? I get it — very clever…. But our customers won’t get it at all.’ I was, however, able to place a few copies that were accepted on consignment, begrudgingly, and in those cases most likely because of my gorgeous eyes.”

In a corner of the atelier Fontenoy spotted the pile of rejected revues. He had a sudden spurt of revolt, of anger:

“But how the hell are we supposed to get off the ground if the newspapers give us the silent treatment, if the bookstores refuse consignments, if the subscription drives meet up with nothing but negligence and indifference!?”

Fontenoy perceived that hostility to their cause wasn’t the only factor. The bookstores held themselves above the internecine factional squabbles, but their detached attitude could become just as lethal, if not moreso, as any frontal attacks.

Blanche straightened up her material on the table, cast a last glance at the fresh water-color she’d just finished and came over to sit next to Fontenoy, lacing her plump arms around him.

“Worries, worries, worries! How’s about putting your ‘big ideas’ aside for a moment and getting back to the two of us? Have you finished the preface for my exhibition? What are you planning, for me, in the revue?”

“All that on the other hand is going very well,” Fontenoy responded with lassitude. “Look, I have the text for your preface right here in my pocket. Read through it. For the revue, Rinsbroek will talk about you, it’s preferable.”

“And you won’t put in any of my images?”

“That’ll be up to Rinsbroek.”

“Come again? But what good does it do then to be the editor-in-chief?”

“Rinsbroek wants to talk about you. He’ll say what he judges needs to be said and we’ll publish a reproduction of your work if he considers that you merit it.”

Blanche bit her lip. Fontenoy grasped her tenderly around the waist and kissed her on the temple:

“Listen, Blanche. Don’t get upset. I’m being brutal, but we have much bigger worries these days. Your exhibition will go quite well and in all probability we’ll publish a photo in the revue. Rinsbroek’s article will certainly sing your praises, otherwise he wouldn’t have accepted the assignment. But on principle, I just want to make it clear, once again, that I won’t put any pressure on him. It’s just not comprehensible. It’s as if you’re asking me to employ the very methods in our revue that we’re fighting against when others practice them.”

Blanche didn’t answer. She read over Fontenoy’s handwritten text for the preface:

“How set are you on citing Klee? I know you just mean to use it as a reference, but won’t that just make them think that I imitate him, like all the rest?”

Fontenoy replied, exasperated: “Delete Klee if he bothers you so much!”

Blanche got riled up:

“I like Klee. I don’t deny that. But the reference here just bothers me.”

And she put her dainty little finger on the sheet of paper. “It’s like your phrase: ‘Blanche Favard is an abstract painter who composes with parcels of memory.’ I understand what you’re getting at. My compositions include forms which resemble foliage, even landscapes. I agree. But what will Charles Roy say? The Salon des Réalitiés Nouvelles jury is quite capable of rejecting my submissions under the pretext that they’re Naturalist.”

“So now it’s Charles Roy’s opinion that matters the most to you!?” Fontenoy exclaimed, stupefied.

“I just don’t want to get everyone’s hide up like Manhès.”

“You’ll succeed, Blanche,” Fontenoy re-assured her, thoughtfully. “And what’s more, you’re talented.”

Huysmans to Puvis to Zola: When the author of ‘J’accuse’ touted a monumental artist who refused to go with the tide

Puvis de Chavanns Young women at the seaside smallerFrom the exhibition Huysmans from Degas to Grünewald: As seen by Francesco Vezzoli, in principle running April 3 through July 19 at the Strasbourg Museum of Contemporary Art (after an earlier run at the Orsay Museum, to whose boffo press service we owe these images): Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898), “Jeunes filles au bord de la mer (Young women at the sea-side), 1879. Oil on canvas, 205.4 x 156 cm.  Paris, Musée d’Orsay. Photo © musée d’Orsay / rmn. (For more art from the exhibition, click here.)

Text by Emile Zola
Translated by Paul Ben-Itzak

One of the benefits of the Orsay Museum’s latest penchant for re-envisioning  the late 19th-century work which is its charge through the eyes of contemporaneous critics  is that the polyglot writers often dictate a polyglot selection of artists which means that major figures overdue for their own solo shows get a cameo. Such is the case with the exceptional  Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898)’s 1879 oil “Jeunes filles au bord de la mer (Young women at the sea-side),” which features in the work exhibited at the Orsay and theoretically to be exhibited through July 19 at the Strasbourg Museum of Contemporary Art for  Huysmans from Degas to Grünewald: As seen by Francesco Vezzoli. Joris-Karl Huysmans (1848-1907) may well have referred to himself as a “Dutchman putrefied with Parisianism,” but if we’re to judge by the Puvis painting above, his tastes were anything but. It’s no surprise that in 1880 — a year after this tableau was made — Emile Zola invited Huysmans to collaborate in the collection “Les Soirées de Medan.” Which connection is enough of a pretense for us to turn the Puvis floor over to the great man, as Zola singled out the painter in his review of the 1875 Salon, published in two “Letters from Paris” which appeared in Le Sémaphore de Marseille of May 3 and 4 and in “Le Messager de l’Europe” in Saint-Petersburg. Today’s translation and art goes out to Holly, and to all the Holly Golightlys of the world, in esperance for the period when we’ll all be able to go lightly again. — PB-I

I’ve saved Puvis de Chavannes’s large tableau for the end. Secluded at the Sainte-Croix convent, Radegonde gives refuge to poets and protects the world of Letters against the epoch’s barbary. Here at last is a truly original talent, who trained himself far from any Academic influences. He alone can succeed in the art of decorative painting, in the vast frescos exposed to the raw light of public institutions. In our times, with the crumbling of classic principles, the fate of mural paintings has become critical. The nobility of heroes, the simplicity of the drawing, every rule which makes the tableau a type of bas-relief in which the ‘cooler’ colors have trouble standing out in the midst of the marble of churches and palaces, have collapsed, making way for the explosion of the romantic brush. And suddenly, it seems to me, Puvis de Chavannes arrives and finds a breach in this impasse. He knows how to be interesting and alive, in simplifying the lines and painting with uniform tones. Radegonde, surrounded by nuns in white gowns, is listening to a poet declaiming verse between the walls of a convent. The scene exudes a grandiose and peaceful charm. To tell the truth, for me Puvis de Chavannes is but a precursor. It is indispensible that large-scale painting is able to find subjects in contemporary life. I don’t know who will be the painter with the genius to know how to extract the art of our civilization, and I don’t know how he’ll do it. But it is indisputable that art does not depend on either draperies or the antique nude; it takes root in humanity itself and consequently every society must have its own conception of beauty.

From Emile Zola, “Ecrits sur l’Art,” copyright 1991 Editions Gallimard.

Montparnasse Forever or, when Painting was a Combat Sport

Jewish museum Kisling cubist nude smallMoshe Kisling, “Cubist Nude,” 1918. MahJ. © MahJ / Mario Goldman.

Texts by Guillaume Apollinaire and Maurice Raynal
Translated & introduced by Paul Ben-Itzak

What I love about the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940,” in principle opening April 2 at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris, where it runs through August 23, is the opportunity it furnishes to re-live the golden era of Montparnasse, quartier si cheri pas seulement aux exiles European but also American expats. (My inaugural summer in Lutèce, one of my initial excursions was to rush from my flat in the Cité Falguière, where many of these artists lived when they weren’t creating at “La Ruche” ((the hive)), notably Chaim Soutine (who also had his atelier there), to the rue Delambre to find the brasserie where Fitzgerald and Hemingway were said to have met for the first time, right up the street from Le Dôme.)

Today we’re proud to feature work by two of the artists featured in the exhibition, Moshe Kisling and Amedeo Modigliani. And to leave their appreciation to the poet Guillaume Apollinaire, who no doubt knocked coffee cups with them on the terraces of Montparnasse (in an account of a duel Kisling once fought with a colleague) and the historian Maurice Raynal. The first from Apollinaire’s June 13, 1914 column in L’intransigeant as collected by L.-C. Breunig in “Chroniques d’Art” (1902-1918), copyright 1960 Librairie Gallimard. And the second from Kisling’s entry in Fernand Hazan’s 1954 “Dictionnaire de la peinture moderne.” (Copies of both of which I scored last Spring in Paris at vide-greniers — community-wide garage sales — in… Montparnasse. Bien sur.)

dome smallI’ll have another cup of coffee, please: (Left to right) Wilhelm Uhde, Walter Bondy, Rudolf Levy and Jules Pascin — the last of whom Hemingway once dubbed, in “A Moveable Feast,” “the king of Montparnasse,” at the legendary Paris bistro. The pile of ‘sous-tasses’ indicate how many cups of java the four had downed between them, so that the waiters could keep track for the check. Collection Catherine Cozzano. For more on Pascin — and a luscious sampling of his work — visit this Wikipedia article (in French).

Duelists

by Guillaume Apollinaire

Two Polish painters fought each other furiously yesterday in the Parc des Princes.* This gives us the occasion to sketch the portrait of these two major personages of Montparnasse, the quartier which, as we all know, has thoroughly replaced Montmartre, above all when it comes to painting.

Gottlieb, who’s been painting in Paris already for many years, is a discreet and simple man, whose art reflects the influences of Van Gogh and Munch. He’s an expressionist who himself has had more than a little influence on some of his compatriots. In general his work tends to pop up at the Salon of “Independents” and the Salon d’Automne. In December, he exposed a “Portrait of M. Adolphe Basler” which was particularly remarked.

M. Kisling, for his part, has been influenced rather by French painters like Derain. For a long time he painted in Céret, a sub-prefecture in the Pyrenees-Orientales, commonly referred to as the Mecca of Cubism. It should be added that in some circles great hope has been placed on Kisling, who will shortly be exposing his work in Dusseldorf, which will be hosting an exhibition of foreign painters who congregate at Le Dôme, the famous café at the corner of the boulevards Raspail and Montparnasse.

Kisling is in the process of creating woodcuts for a collection of poems by Max Jacob, “The limping Mouse.”*

Moïse Kisling

Amedeo Modigliani, “Portrait de Kisling,” 1916. Centre Pompidou, MNAM-CCI. © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Bertrand Prévost.

Moshe Kisling

by Maurice Raynal

The art of Moshe Kisling (b. 1891, Cracow; d. 1953, Sanary, France) offers a sharp example of the characteristics of what’s typically referred to as the Paris School, in the sense that he attempted to wed the traits of French art to those of his ethnic temperament. The young Moshe began drawing early on and with such facility that his family decided to make an engineer out of him. But when he reached the age of 15, he enrolled in the Cracow Academy, where his professor was the excellent Pankiewicz, who opposed the Munich style then in vogue in Poland, instead initiating the young Kisling in the art of the Impressionists he had known personally. On the advice of his master, Kisling moved to Paris in 1910 and settled in Montparnasse, where his spiritual joviality, a charming sensitivity, and his talent made him into one of the quartier’s most picturesque and beloved figures. During World War I, he enlisted in the Foreign Legion, was wounded in 1914, then discharged. He was one of the best friends of Modigliani, whom he assisted right up until the end. His art has always reflected a dynamism of color-infused forms which he owed to his Slavic origins. With the influence of French moderation, particularly that of André Derian, for a while he tried to contain his sensual exuberance. Notwithstanding the apparent ebullience of his character, his female nudes and faces of young boys often reflect some of the melancholy of a Modigliani. A melancholy that he masked in part with patches of bravado and, later on, completely evacuated in his portraits of actresses or women of the world where his brio was manifest in an exaltation which exploded in colors [and a] voluptuous drawing acuity….

 

*Notes from the original edition of Apollinaire’s collected articles on art, referenced above: According to a June 12 report in L’Intransigeant, the two adversaries Kisling and Gottlieb “fought with Italian sabers, with a ferocity atypical to our current customs. It was necessary, at a certain point, for M. Dubois, master of arms and combat director, to physically restrain one of the two dualists to get them to listen to him and stop the match….” The editor also indicates that there is no trace of the Max Jacob collection referred to….. click here to see Picasso’s portrait of Jacob, and here to read his piece on… Fake News. Avant l’heure….

Ghosttown: Shutterbugs @ shuttered Met

Met closure

Le Feuilleton (the Serial), 8: Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of art, artists, dealers, anti-Semitism, and critics in Post-war Paris, Part 8

by and copyright Michel Ragon
Translation copyright Paul Ben-Itzak
From “Trompe-l’oeil,” published in 1956 by Éditions Albin Michel

Part eight in the Paris Tribune / Arts Voyager exclusive English-language translation of Michel Ragon’s seminal 1956 novel taking on the world of abstract art, artists, art collectors, art dealers, and art critics in Paris, as well as post-War anti-Semitism in France. For the first seven parts, click here. For more on Michel Ragon, in French, click here. To learn how to support our work, e-mail artsvoyager@gmail.com .

Freshly returned from New York, Ancelin took tea at the Mumphys’ pad facing the Luxembourg Gardens. Monsieur Mumphy fawned over Ancelin, showering him with compliments as he did no other artist. These bouquets were destined first and foremost for the general’s son before they arrived at the young painter with a bright future.

No matter; regardless of who he was dealing with, Ancelin always conducted himself with an easy-going manner. His familiarity with the art dealers, the collectors, and even the most reserved of critics had the initial effect of shocking them before convincing them despite themselves to look upon Ancelin as a friend. Thanks initially to the rank of his father, then to his own cheekiness, at just 30 years old Ancelin had built up an address book that many older artists never compiled on their talent alone.

He never addressed an acquaintance by his last name, but always by his first name. His conversation was also laced with enigmas that only the initiated could follow. For example, he might say to Monsieur Mumphy:

“Jean promised to puff me up with Marcel. We had a long interview the other day chez Gaston.”

Translation: “Paulhan promised to sing my praises to Arland. We had a long interview the other day with Gallimard.”

By thus referring to them by their first names, Ancelin eventually convinced
everyone that he was on intimate terms with everyone else — and really did become close to all those who mattered in the art world.

Ancelin had another weapon in his arsenal: women. Not just the worldly women amongst whom his youth and his impertinence sowed bedlam, but all women. If his more or less concealed intimacy with numerous worldly women opened the doors to important collectors, his knack for seduction also exercised its charm on women who were more obscure but just as important to his career: gallery assistants, newspaper employees who made sure to slip a word to an editor. A deft painter who worked swiftly, Ancelin allocated one hour per day to his work and the other 23 to hawking it. He slept too of course, but rarely alone and as he also peopled the dreams of numerous disappointed women the same night, his time was never squandered.

And yet, this patented arrivist was not bereft of all sensitivity, or even outright sentimentality or disinterestedness. His friendships with Manhès and Fontenoy were proof of this.

When he was starting out, Ancelin found a precious support in Manhès, an established and esteemed painter. Fontenoy’s articles helped to launch him. But even today, when he no longer had need of them, he still hung out with the older painter and the journalist. He often defended them, even if these interventions were later held against him.

Young Charles joined his parents for the tea at the Mumphys.’ If the world of painting had been completely foreign to the adolescent as recently as the previous spring, he’d been bitten by the bug since he started taking courses at the Academy of Abstract Art. Bien entendu, he aped the lessons of his teachers.

As Ancelin lingered in front of the wall dedicated to Manhès, studying for the umpteenth time the technique in these paintings, dissecting them with his eyes and always extracting some profit for his own work, Charles Mumphy sashayed over to him and asked:

“What do you think you’ll discover in Manhès? You paint much better than him.”

Ancelin pivoted around, surprised by this chiding.

“Charles,” said Monsieur Mumphy with an air of reproach, “our good friend Ancelin has lots of talent, but after all, Manhès….”

“Manhès is the greatest of us all,” Ancelin cut him off with a certain brusqueness.

“Oh! Don’t exaggerate, don’t exaggerate,” Monsieur Mumphy answered in a jocular tone.

Ancelin walked over to two small water-colors, placed in discrete retreat in a corner.

“How about that! Blanche Favard! You’ve done right to add them to your collection, it’s good work!”

“Kind of you to say, kind of you to say….”

“You know that she’s become Fontenoy’s girlfriend?”

“We know, we know,” Monsieur Mumphy responded, rubbing his hands together and grinning until his face puffed up.

Ancelin approached the wall consecrated to his own paintings. He studied them as minutely as he’d examined Manhès’s tableaux earlier.

“Albert, you should give this one back to me. I’ll touch it up.”

“No, no!” Monsieur Mumphy protested. “Those paintings belong to me.”

Ancelin didn’t insist, but he continued ruefully regarding the incriminating painting.

In addition to his loyalty to his friends, Ancelin had another admirable quality: a professional conscience.

*****

After leaving the Mumphys’, Ancelin stopped in at the Laivit-Canne Gallery.

Satisfied to see one of his paintings in the show-case, he embraced the secretary upon entering and hunched over to reduce himself to the same scale as Laivit-Canne, effusively shaking the dealer’s hand.

He inspected the paintings hanging from the gallery’s walls, confirmed that he was well-placed, and remarked the absence of Manhès, who used to occupy the place of honor.

Laivit-Canne followed the painter around the room, monitoring his reactions. He interrogated him on what he thought of certain tableaux.

“Why haven’t you hung any of Manhès’s paintings?” Ancelin asked.

“Manhès is finished.”

Then he adopted an unctuous tone:

“You did quite well in New York, my dear Ancelin. Your exhibition was not a huge financial success, but your paintings are catching on. Next time you’ll sell everything. You have the stuff it takes to succeed. I’m going to be frank with you. Up until now, I’ve kept you in the shadow of Manhès and I was wrong. It’s a good thing that I had a falling out with that imbecile. Now I’m going to put all my stakes on you.”

Ancelin did not seem very happy about this.

“I’m the stand-in who replaces the star.”

“No, no!” Laivit responded testily. “You’ll see…. I’ll take you under my wing. I’ll make you skip a generation. Okay, so Manhès was your initiator; let’s recognize that. But you’re the better painter.”

Ancelin was slightly inebriated by Laivit-Canne’s words. This stroke to his ego, though, was tempered by bitterness over the dealer’s ingratitude towards Manhès. And then there was this comment again, the same that Charles Mumphy had pronounced: “You paint better than Manhès.” The phrase worried him. “There’s a conspiracy brewing against Manhès. I’ll warn him tonight.”

****

Ancelin reunited with Manhès, Isabelle, Fontenoy, and Blanche at the Select. He embraced Isabelle and Blanche, shook hands with his friends.

He talked about his trip to New York, of the warm welcome Abstract art was receiving over there.

“The French,” observed Manhès, “are always complaining with a certain rancor about the Americans who swept up all the Impressionist paintings. But they’ve conveniently forgotten that the Impressionists were understood in America from their very first exhibition. It will be the same for us. We live in Paris, but our paintings will go to American museums because the French bureaucrats of the Fine Arts administration ridicule our work.”*

Ancelin didn’t know how to talk to Manhès about the conspiracy which he’d devined. To do this he’d have to allude to the comparisons by Charles Mumphy and Laivit-Canne which were excessively flattering to him, and this embarrassed him. Fontenoy brought him to the heart of the subject by announcing:

“I’ve been fired by L’Artiste.”

“No!”

“Oh yes, Old Man. Already, while you were in New York, I had several squabbles with the editor-in-chief. They refused to let me write something about the Manhès-Laivit-Canne rupture under the pretext that it might upset the gallery. Then, when I proposed to write about a visit to Corato’s studio, they asked me to sing the eloges of Yves Brayer. If it was just that, I could have dealt with it. But now L’Artiste has launched an all-out campaign against Abstract art. I thought I’d dodged the problem by proposing a ‘piece’ on Courbet. But when I started looking at Courbet more closely, I got a glimpse of the conventional aspect of the personage. The famous ‘Bonjour, Monsieur Courbet’is indeed a chef-d’oeuvre… of boorishness and of conceitedness. Courbet’s sole quality is in the matter; his signature style is beautiful. But what conventionality in the sources of his inspiration! Voila the gist of my article on Courbet. Bad idea! My timing could not have been worse. It just so happened that they were getting ready to hold up Courbet as an example for the young painters. The die was cast. It was time to relieve themselves of my services.

Ancelin seemed crushed:

“It’s a tough blow. There’s no way of repairing the damage?”

Fontenoy sighed wearily.

“I don’t have the will any longer. I held on to the Artiste gig as long as I could. To continue, I’d have to deny everything I’ve fought for.”

Ancelin remained lost in thought.

“That’s out of the question, but it’s a huge sacrifice all the same…. From time to time the newspaper publishes your poems. You’ve got a tribune there that it will be difficult to replace elsewhere in the near future.”

“I’m well aware of that. If it was just a minor misunderstanding, it could be fixed. But we’re about to confront a major offensive. Did you see the latest issue of Le Figaro?”

“No.”

“Claude-Roger Marx has penned a piece with a bold headline: IT’S TIME TO BRING BACK GREEN WITH COURBET. Elsewhere, Dunoyer de Ségonzac is going after non-figurative painting. In another major daily, they turned over an entire page to Vlaminck just so he could rail at all Modern Art, from Cubism to the Abstracts — except of course his own painting. I had the presentiment of a catastrophe. Now it’s a certitude.”

“Don’t make like the biblical prophet,” Manhès warned. “I earn enough for us to start our own revue. That’ll rile them up! How’s that for an idea? What do you say? If we launch a review of our own? Of course, Fontenoy would be the editor-in-chief.”

Fontenoy suddenly had a vision of one of his dreams coming true: Directing an avant-garde revue, mingling poetry and painting, music and architecture. Then he tried to dismiss this over-flattering idea:

“You know, it’s really expensive to print a revue!”

“How much?” asked Manhès, tensing up. “Work up an estimate, evaluate the possibilities and the risks of the adventure. Make up a demo issue. Nothing’s impossible. In any case, I’d be quite happy to toss our own revue on their path to trip them up!”

They parted in the excitation of this idea.

Copyright 1956, 2020 Michel Ragon. Published by Albin Michel, 1956. Translation copyright Paul Ben-Itzak.

*At the epoch as now, the French government — represented here by the Fine Arts department of the culture ministry — has the right to pre-empt the sale at auction of works it deems national treasures. If it so deems them.

Le Feuilleton (the Serial), 6: Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of art, artists, dealers, anti-Semitism, and critics in Post-war Paris, Part 6

by and copyright Michel Ragon
Translation copyright Paul Ben-Itzak
From “Trompe-l’oeil,” published in 1956 by Éditions Albin Michel

Part six in the Paris Tribune’s exclusive English-language translation of Michel Ragon’s seminal 1956 novel taking on the world of abstract art, artists, art collectors, art dealers, and art critics in Paris, as well as post-War anti-Semitism in France. For the first five parts, click here. Translator Paul Ben-Itzak is looking to rent digs in Paris this Spring and for the Fall. Paul Ben-Itzak cherche un sous-loc à Paris pour le printemps. Got a tip? Tuyau? E-mail him at artsvoyager@gmail.com .

Summer had scattered the artists. The poorest remained in a Paris deserted and torrid. The better off found themselves on the Cote d’Azur, where they automatically took up the rhythm of their Parisian lives: gallery visits, squabbles between critics, internecine rivalries between dealers, interminable palaver in the cafés which supplanted le Select or le Dôme, the dazzling vista of the Mediterranean replacing the buzzing of the boulevard Montparnasse. To read the full excerpt on The Paris Tribune, click here.

A suicide

by Émile Zola
Translated by Paul Ben-Itzak

In the Spring of 1866, the Paris newspaper L’Evenement commissioned a 26-year-old author, Émile Zola — whose first novel, “The Diary of Claude,” had been published the previous fall — to review that year’s Salon, later to become infamous for the number of influential painters, notably Zola’s chou-chou Edouard Manet, to have work refused. Zola — also close to Paul Cezanne, with whom he’d grown up in Aix-en-Provence — had several axes to grind; his first review would take on the Salon jury by name, reviewing their individual qualifications (and work). By number seven, the public had had enough of this upstart who not only attacked institutional art but rejected established critical norms; the newspaper’s editor, Monsieur Villemessant, ceded to the threats of cancelled subscriptions and other insults and aborted Zola’s assignment. (As detailed by Henri Mitterand in “Zola, Journaliste.”) As a sort of prelude to his reviews — which he’d initially planned to pen under the pseudonym of “Claude” — Zola sent Villemessant and his readers the following account of the suicide of the painter Jalos Holtzhpapfel, after he was rejected by the Salon.* (Zola was not finished with either “Claude,” painters, or artist suicides; the doomed hero of his 1886 novel “L’oeuvre,” loosely inspired by the early critical fates, if not the styles, of Manet, Claude Monet, and Cezanne, would be named Claude Lantier.) To read more of Zola on art, click here. Have a document that needs translating? Contact Paul Ben-Itzak at artsvoyager@gmail.com by pasting that address into your e-mail program. And at the same address to learn more about Paul’s collaborative “Suicide Artists” project.)

April 19, 1866

“You have charged me, my dear Monsieur Villemessant, with talking about our artists to L’Evenement’s readers, a-propros of this year’s Salon. It’s a heavy task which I have nonetheless accepted with joy. I will doubtlessly displease many people, decided as I am to recount many horrible truths, but I take an intimate pleasure in unburdening my heart of all the gripes accumulated over the years.

“You have assured me: ‘Make like chez vous.’ I will thus speak without mincing any words, as a veritable authority. I count on sending you, before the opening of the Salon in several days, an outline of my over-riding credo as well as a rapid study of the artistic moment we are currently living.

“For today, I have imposed upon myself a sad mission. I believe that I have the responsibility of talking about a painter who blew his brains out several days ago, and about whom none of my colleagues will no doubt concern themselves.

“The rumor had been circulating for several days that an artist had killed himself, after the Salon refused his canvasses. I wanted to see the atelier where the unhappy individual committed suicide; I was able to learn the address, and I’ve only just returned from the sinister room whose parquet floor is still splattered with large burgundy stains.

“Do you not think it is a good idea to make the public penetrate this room? I took a kind of bitter pleasure in telling myself that, from the beginning of my task, I’d be hurtling against a tomb. I think about those who will have the applause of the crowd, of those whose work will be spread out widely in the full light of day, and I see at the same time this miserable man, in his deserted atelier, writing his farewell note and spending an entire night preparing himself to die.

“I’m not trying to be maudlin, I assure you. I knocked on this door with a profound sentiment, and my voice trembled with trepidation when I questioned a woman who opened the door and who was, I believe, the suicide’s maid.

“The atelier is small, ornately decorated. At the right, near the entrance, is an oak sideboard, intricately carved. In the corners of the room more furniture, also oak, is arrayed, a sort of paneled trunks with drawers. Ropes attached at either end with red seals quarantine each of these pieces of furniture. One can see that the dead man must have brushed bruskly against them.

“At the right the bed was stretched out, a bed low and flattened out, a sort of narrow divan. It is here… that he was found, the head loping and crushed, as if he was sleeping.

“The pistol hadn’t fallen from his hand.

“I didn’t even recognize his name. I had no idea if he had any talent, and I still don’t know. I wouldn’t dare judge this man who has departed, fatigued by the struggle. I did indeed spot four or five of his canvasses hanging on the wall, but I did not look at them with the eyes of a judge. At the Salon, I’ll be severe, maybe even violent; here, I can only be sympathetic and moved.

“The artist was German, and his paintings reflect his origins. These are compositions of the Charles Comte variety, historic scenes drawn from the Middle Ages. On an easel, I noticed a white canvas with a pencil composition completely aborted. No doubt the final work. The painter killed himself before this unfinished oeuvre.

“Certainly, I’m not claiming that the jury’s rejection was the only factor in the death of this unhappy man. It’s difficult to penetrate a human soul at this supreme hour of suicide. The bitternesses slowly pile up until one arrives to deliver the coupe de grace.

“They nevertheless tell me that the artist was of a gentle character and that he wasn’t known to have suffered any particular vexation. He had some money, he was able to work without worry.

“Truly, I would not liked to have condemned this man. If I were a painter and if I had been among those who had had the honor of excluding my fellow painters from the Salon, I’d be having nightmares tonight. I’d see the suicide again, I’d tell myself that I had without doubt contributed to his death, and in any case, I would be tormented by this horrible idea that my indulgence would have without doubt prevented this sinister denouement, even if the artist harbored some secret disappointments.

“You certainly want me to draw a moral from all this. I won’t give you this moral today, because it will only duplicate the articles that I’m preparing for L’Evenement.

“I’ve written this letter simply to place a fact before the eyes of the readers. I’ll enlarge as I can the file of my grieves against the jury which functioned this year.

“That’s about it for now. I have a strong case to bring against it.”

“Claude.”

We’d initially agreed, Monsieur de Villemessant and I, that I’d review the Salon under a pseudonym. Already signing an article practically every day, I didn’t want my signature to appear twice in the same newspaper.

I am now obligated to remove my mask before I’ve even attached it; there are many jackasses at the livestock fairs named Martin and there are also, it seems, many Claudes among the ranks of art critics. The real Claudes were afraid of being compromised because of my article “A Suicide”; and they’ve all written to inform our readers that it wasn’t them who had the audacious idea to put the jury on trial before the court of public opinion.

That they be re-assured: It has been decided that I should boldly confess that the revolutionary Claude in question was none other than me.

Voila the entire Claude tribe tranquilized.

Émile Zola

*Collected in “Émile Zola: écrits sur l’art,” Editions Gallimard, 1991, edition established, presented, and annotated by Jean-Pierre Leduc-Adine.