Part eight in the Paris Tribune / Arts Voyager exclusive English-language translation of Michel Ragon’s seminal 1956 novel taking on the world of abstract art, artists, art collectors, art dealers, and art critics in Paris, as well as post-War anti-Semitism in France. For the first seven parts, click here. For more on Michel Ragon, in French, click here. To learn how to support our work, e-mail firstname.lastname@example.org .
Freshly returned from New York, Ancelin took tea at the Mumphys’ pad facing the Luxembourg Gardens. Monsieur Mumphy fawned over Ancelin, showering him with compliments as he did no other artist. These bouquets were destined first and foremost for the general’s son before they arrived at the young painter with a bright future.
No matter; regardless of who he was dealing with, Ancelin always conducted himself with an easy-going manner. His familiarity with the art dealers, the collectors, and even the most reserved of critics had the initial effect of shocking them before convincing them despite themselves to look upon Ancelin as a friend. Thanks initially to the rank of his father, then to his own cheekiness, at just 30 years old Ancelin had built up an address book that many older artists never compiled on their talent alone.
He never addressed an acquaintance by his last name, but always by his first name. His conversation was also laced with enigmas that only the initiated could follow. For example, he might say to Monsieur Mumphy:
“Jean promised to puff me up with Marcel. We had a long interview the other day chez Gaston.”
Translation: “Paulhan promised to sing my praises to Arland. We had a long interview the other day with Gallimard.”
By thus referring to them by their first names, Ancelin eventually convinced
everyone that he was on intimate terms with everyone else — and really did become close to all those who mattered in the art world.
Ancelin had another weapon in his arsenal: women. Not just the worldly women amongst whom his youth and his impertinence sowed bedlam, but all women. If his more or less concealed intimacy with numerous worldly women opened the doors to important collectors, his knack for seduction also exercised its charm on women who were more obscure but just as important to his career: gallery assistants, newspaper employees who made sure to slip a word to an editor. A deft painter who worked swiftly, Ancelin allocated one hour per day to his work and the other 23 to hawking it. He slept too of course, but rarely alone and as he also peopled the dreams of numerous disappointed women the same night, his time was never squandered.
And yet, this patented arrivist was not bereft of all sensitivity, or even outright sentimentality or disinterestedness. His friendships with Manhès and Fontenoy were proof of this.
When he was starting out, Ancelin found a precious support in Manhès, an established and esteemed painter. Fontenoy’s articles helped to launch him. But even today, when he no longer had need of them, he still hung out with the older painter and the journalist. He often defended them, even if these interventions were later held against him.
Young Charles joined his parents for the tea at the Mumphys.’ If the world of painting had been completely foreign to the adolescent as recently as the previous spring, he’d been bitten by the bug since he started taking courses at the Academy of Abstract Art. Bien entendu, he aped the lessons of his teachers.
As Ancelin lingered in front of the wall dedicated to Manhès, studying for the umpteenth time the technique in these paintings, dissecting them with his eyes and always extracting some profit for his own work, Charles Mumphy sashayed over to him and asked:
“What do you think you’ll discover in Manhès? You paint much better than him.”
Ancelin pivoted around, surprised by this chiding.
“Charles,” said Monsieur Mumphy with an air of reproach, “our good friend Ancelin has lots of talent, but after all, Manhès….”
“Manhès is the greatest of us all,” Ancelin cut him off with a certain brusqueness.
“Oh! Don’t exaggerate, don’t exaggerate,” Monsieur Mumphy answered in a jocular tone.
Ancelin walked over to two small water-colors, placed in discrete retreat in a corner.
“How about that! Blanche Favard! You’ve done right to add them to your collection, it’s good work!”
“Kind of you to say, kind of you to say….”
“You know that she’s become Fontenoy’s girlfriend?”
“We know, we know,” Monsieur Mumphy responded, rubbing his hands together and grinning until his face puffed up.
Ancelin approached the wall consecrated to his own paintings. He studied them as minutely as he’d examined Manhès’s tableaux earlier.
“Albert, you should give this one back to me. I’ll touch it up.”
“No, no!” Monsieur Mumphy protested. “Those paintings belong to me.”
Ancelin didn’t insist, but he continued ruefully regarding the incriminating painting.
In addition to his loyalty to his friends, Ancelin had another admirable quality: a professional conscience.
After leaving the Mumphys’, Ancelin stopped in at the Laivit-Canne Gallery.
Satisfied to see one of his paintings in the show-case, he embraced the secretary upon entering and hunched over to reduce himself to the same scale as Laivit-Canne, effusively shaking the dealer’s hand.
He inspected the paintings hanging from the gallery’s walls, confirmed that he was well-placed, and remarked the absence of Manhès, who used to occupy the place of honor.
Laivit-Canne followed the painter around the room, monitoring his reactions. He interrogated him on what he thought of certain tableaux.
“Why haven’t you hung any of Manhès’s paintings?” Ancelin asked.
“Manhès is finished.”
Then he adopted an unctuous tone:
“You did quite well in New York, my dear Ancelin. Your exhibition was not a huge financial success, but your paintings are catching on. Next time you’ll sell everything. You have the stuff it takes to succeed. I’m going to be frank with you. Up until now, I’ve kept you in the shadow of Manhès and I was wrong. It’s a good thing that I had a falling out with that imbecile. Now I’m going to put all my stakes on you.”
Ancelin did not seem very happy about this.
“I’m the stand-in who replaces the star.”
“No, no!” Laivit responded testily. “You’ll see…. I’ll take you under my wing. I’ll make you skip a generation. Okay, so Manhès was your initiator; let’s recognize that. But you’re the better painter.”
Ancelin was slightly inebriated by Laivit-Canne’s words. This stroke to his ego, though, was tempered by bitterness over the dealer’s ingratitude towards Manhès. And then there was this comment again, the same that Charles Mumphy had pronounced: “You paint better than Manhès.” The phrase worried him. “There’s a conspiracy brewing against Manhès. I’ll warn him tonight.”
Ancelin reunited with Manhès, Isabelle, Fontenoy, and Blanche at the Select. He embraced Isabelle and Blanche, shook hands with his friends.
He talked about his trip to New York, of the warm welcome Abstract art was receiving over there.
“The French,” observed Manhès, “are always complaining with a certain rancor about the Americans who swept up all the Impressionist paintings. But they’ve conveniently forgotten that the Impressionists were understood in America from their very first exhibition. It will be the same for us. We live in Paris, but our paintings will go to American museums because the French bureaucrats of the Fine Arts administration ridicule our work.”*
Ancelin didn’t know how to talk to Manhès about the conspiracy which he’d devined. To do this he’d have to allude to the comparisons by Charles Mumphy and Laivit-Canne which were excessively flattering to him, and this embarrassed him. Fontenoy brought him to the heart of the subject by announcing:
“I’ve been fired by L’Artiste.”
“Oh yes, Old Man. Already, while you were in New York, I had several squabbles with the editor-in-chief. They refused to let me write something about the Manhès-Laivit-Canne rupture under the pretext that it might upset the gallery. Then, when I proposed to write about a visit to Corato’s studio, they asked me to sing the eloges of Yves Brayer. If it was just that, I could have dealt with it. But now L’Artiste has launched an all-out campaign against Abstract art. I thought I’d dodged the problem by proposing a ‘piece’ on Courbet. But when I started looking at Courbet more closely, I got a glimpse of the conventional aspect of the personage. The famous ‘Bonjour, Monsieur Courbet’is indeed a chef-d’oeuvre… of boorishness and of conceitedness. Courbet’s sole quality is in the matter; his signature style is beautiful. But what conventionality in the sources of his inspiration! Voila the gist of my article on Courbet. Bad idea! My timing could not have been worse. It just so happened that they were getting ready to hold up Courbet as an example for the young painters. The die was cast. It was time to relieve themselves of my services.
Ancelin seemed crushed:
“It’s a tough blow. There’s no way of repairing the damage?”
Fontenoy sighed wearily.
“I don’t have the will any longer. I held on to the Artiste gig as long as I could. To continue, I’d have to deny everything I’ve fought for.”
Ancelin remained lost in thought.
“That’s out of the question, but it’s a huge sacrifice all the same…. From time to time the newspaper publishes your poems. You’ve got a tribune there that it will be difficult to replace elsewhere in the near future.”
“I’m well aware of that. If it was just a minor misunderstanding, it could be fixed. But we’re about to confront a major offensive. Did you see the latest issue of Le Figaro?”
“Claude-Roger Marx has penned a piece with a bold headline: IT’S TIME TO BRING BACK GREEN WITH COURBET. Elsewhere, Dunoyer de Ségonzac is going after non-figurative painting. In another major daily, they turned over an entire page to Vlaminck just so he could rail at all Modern Art, from Cubism to the Abstracts — except of course his own painting. I had the presentiment of a catastrophe. Now it’s a certitude.”
“Don’t make like the biblical prophet,” Manhès warned. “I earn enough for us to start our own revue. That’ll rile them up! How’s that for an idea? What do you say? If we launch a review of our own? Of course, Fontenoy would be the editor-in-chief.”
Fontenoy suddenly had a vision of one of his dreams coming true: Directing an avant-garde revue, mingling poetry and painting, music and architecture. Then he tried to dismiss this over-flattering idea:
“You know, it’s really expensive to print a revue!”
“How much?” asked Manhès, tensing up. “Work up an estimate, evaluate the possibilities and the risks of the adventure. Make up a demo issue. Nothing’s impossible. In any case, I’d be quite happy to toss our own revue on their path to trip them up!”
They parted in the excitation of this idea.
Copyright 1956, 2020 Michel Ragon. Published by Albin Michel, 1956. Translation copyright Paul Ben-Itzak.
*At the epoch as now, the French government — represented here by the Fine Arts department of the culture ministry — has the right to pre-empt the sale at auction of works it deems national treasures. If it so deems them.
Photo: Julie Lemberger.
Journaliste/traducteur (New York Times, et caetera) américain, DJ, animateur des ateliers théâtrales pour les enfants et garde chat expérimenté, cherche échange de bons procédés (logement contre travail) ou studio petite loyer (ou combination) en région Parisienne, durée à discuter. (Je vivre en Dordogne donc ca peut être même pour une mois.) Je prefer un échange des bons procédés logement – travail (leçons anglais, Comm., gérance et organisation sites web et galeries d’art, traduction fr. – ang., rédaction, ecriture publique, consultation art/s, dramaturgie, DJ, garde chats, pub sur mes sites: Maison de Traduction, Dance Insider & Arts Voyager, et The Paris Tribune , etc.) Références si besoin. Voici quelques infos me concernant. Merci de me contacter par mail a l’une des adresses suivant: email@example.com ou firstname.lastname@example.org .
Christophe Martinez, Untitled #2, 2014 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
N.B. Le titre c’est le notre. The title is ours, not the artist’s. Christophe Martinez is a photographer based in Paris. Curator PB-I would like to dedicate today’s publication to the memory of Edward Winer, his father, who died December 7 in San Francisco at the age of 81.
Curated by Paul Ben-Itzak.
Text by Christophe Martinez, translated by Paul Ben-Itzak.
Pour tout renseignment / For information contact :
Français: Christophe Martinez, email@example.com
English or Français: Paul Ben-Itzak, firstname.lastname@example.org
Textures and light: Without any particular pre-meditated inclination, nor any specific documentary intent, the photographs produced result from hybrid technologies…. For Christophe Martinez, the darkroom produces rather than simply records. Reflect, attempt, operate, transform, with the sole condition being the search for an equilibrium where only methodically developed phenomena intervene. Thus a sum of actions and experiments leads to a marriage of techniques and photographic matter. A form of luminous capillarity arrived at by applying fundamental laws of optics, nature, and light, and with the use of both photo-chemical and digital processes. These different protocols dialogue in a dance at the same time elemental and sensitive.
Christophe Martinez was born in 1978. He lives and works in Paris. For the artist, it is above all photographic conditions and the disposition of photographic material that prime. It is in this framework that he has developed the variants of his research and the depth surrounding the questions that he poses.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2006. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2005. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2005. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2009. 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2009. 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #3, 2009. 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2007. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #3, 2007. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2007. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2016. 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2016. 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2013. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2013. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2012. 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2012. 115 x 146 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #3, 2017. 146 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2017. 146 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2017. 146 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2010. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #2, 2010. 90 x 115 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Christophe Martinez, Untitled #1, 2006. 115 x 90 cm unframed and without margins. Pigment print on paper. Oeuvre unique. Copyright Christophe Martinez.
Left and Right (from the Arts Voyager Archives): From Lot 1 of the Collection Hugo auction at Christie’s Paris, April 4, 2012: Atelier Hugo-Vacquerie (Charles Hugo or Auguste Vacquerie), “Portraits of Victor Hugo, 1853-55.” Four salt prints representing Victor Hugo in Jersey, the first of the Channel Islands where he took refuge with his family in 1852; in 1855 they’d move to Guernesey. Est. pre-sale: 4,000-6,000 Euros. ©Christie’s Images Ltd. 2012.
Introduced and translated by Paul Ben-Itzak
(Second of two parts. To read our translated excerpts of the first trial, before the Commercial Tribune of Paris, in which Victor Hugo sought to force the Comédie-Française to fully honor its contracts to perform three of his plays — including Hugo’s testimony about the larger stakes involved, for both the theater and the Romantic movement of which he was the champion — click here. If you have not already done so, please support our ongoing arts, culture, and literary coverage and translation of French authors and history by designating your donation via PayPal to email@example.com , or write us at that address to ask about donating by check.)
In Romain Gary’s 1975 “Your whole life is ahead of you” (published, by Mercure de France, not insignificantly under the false name of Emil Ajar– a photo of the fictive author illustrates the back cover), an elderly French Arab monsieur who is slowly going blind and probably losing his wits passes his days on a bench outside the cosmopolitan Belleville apartment building in which the pre-teenaged (also Arab French) narrator lives with an elderly French-Jewish woman who boards the children of whores. In the left pocket of his suit-jacket he retains a copy of the Koran; in the right, a copy of (as he refers to him) “Monsieur Hugo.”
If we’ve chosen to translate and reproduce, in their near entirety, contemporaneous legal journals’ accounts of the proceedings accompanying Victor Hugo’s 1837 lawsuit against the Comédie-Française to impel France’s largest theater to honor its contracted engagements to perform three of his plays and pay modest damages for not having yet done so, it’s not just because Hugo’s lengthy and eloquent elocutions in the two trials are themselves compelling dramatic material. Nor because of the validity of Hugo’s incisive explanation that what’s at stake — what drove him to take his occasional employer to court — is not merely his personal rights as an author but the fate of a new school of literature to which the Comédie-Française (the only publicly-funded theater and the only theater with a literary bent), the literary establishment as represented by a conservative faction of the Academie Française, and a ‘coterie’ of ‘bureaucrats’ at the Interior Ministry have systematically sought to bar the route. Nor even for the resonance this battle has in a contemporary France where the Parisian culturati and mainstream media still tend to favor a narrow coterie of their ‘chou-chous’ and cronies. (It’s not uncommon for hosts at the State-owned middle-brow radio chain France Culture, who went on strike this week — which means they only return to the air-waves to let listeners know how well their strike is going — to use their programs to hawk the books of their fellow hosts and commentators, nor films of which the chain is an official sponsor.) It’s also because at a time when this same media often chooses to defend lay values through the vector of a negative, that is to say by incessant railing over the supposed imminent menace posed to these values, and lay society, by a headscarf, with the resultant potential stigmatization of any Muslim woman who chooses to cover her head, the vivid testimony of Victor Hugo, the most sterling representation of those values in one individual, provides a positive example, or clarion call, of what they actually mean and represent and of the positive cultural manifestations they protect, promote, and produce. An opportunity to, rather than stigmatize these women because they don’t conform to our conception of lay values — thus, by imposing a negative — positively impress them with the luster of the lay offer (presuming, as the opponents of the headscarf often do, that they’re not already hip to it) when it comes to moral values and of the cultural offer adhering to, and profiting from, these values puts at their finger-tips. (In Hugo’s case, opening the doors of the nation’s leading and only public theater to a whole school of literature.)
The enthralling testimony of Victor Hugo — which constitutes the heart of the appeal proceedings reproduced below in our translation, and in which he simply seeks to assert rights already sanctioned by existing law, explains the larger stakes, and even identifies his real opponent and thus the real enemy in these stakes, “the bureaucrat” (the French word, ‘commis,’ can also be translated as ‘clerk’ or ‘sales assistant’) — provides a vital reminder that the most effective and inspiring way to diffuse lay values is not to stigmatize the personal religious choices of some members of a minority group but to continue to educate citizens about the inherent value of lay society as already promoted and championed in the stirring words and exemplary lives of Victor Hugo, of Voltaire, of Camus, of Daniel Cohn-Bendit.
What if — for example — instead of wasting half of the air time allotted for interviewing two of the authors of a new 3,000-word, three-tome “Koran of the Historians” on a recent edition of his France Culture drive-time show in grilling the scholars about whether the Koran mandates the wearing of the headscarf (the Orthodox kipa or typically ‘moche’ Hassidic wig somehow never seems to come up), Guillaume Erner, who is so obsessed with this subject he must have nightmares about it, had asked them about possible correspondences and correlations between the Koran and the thinking of Victor Hugo? And what if such a discussion had won new adherents among some of these same headscarf-wearing women? And inspired them to rush out and get their own copies of “Monsieur Hugo,” to accompany them concomittently with the Koran? (And more kipa-donning French Jews and habit-wearing French nuns to do the same.)
It is partly with this end in mind that we now turn the floor over to Monsieur Victor Hugo, his attorney, and the attorney for the Comédie-Française, preceded by our summation of this second trial.
Victor Hugo versus the Comédie-Française
Court Royale de Paris
(Presiding judge Monsieur Séguier)
Session of December 5, 1837
As reported by French legal journals, reproduced in “Victor Hugo – Theatre Complete,” in the edition published by J. Hetzel, Bookseller – Publisher, Paris, 1872, and translated by Paul Ben-Itzak
(Following the Commercial Tribune’s November 20, 1837 ruling ordering the Comédie-Française, in the person of its director, to pay Victor Hugo 6,000 francs in damages and interests for having failed to honor its contracts to perform Hugo’s “Marion de Lorme,” “Hernani,” and “Angelo” — the second of which singularly ushered in the era of Romanticism, the school of which the author was the crowned chief — and the court’s ordering the theater’s director to schedule performances of the three tragedies by specific deadlines as agreed to in the contracts or face fines of 150 francs per day, the organization filed an appeal before the Royal Court.
Much of the appeal proceedings focused on the lawyers for the two sides’ reiterations and bolstering of their cases already addressed in the first trial — and thus in our previous translation of those sessions — and doesn’t need repeating here. But salient details furnished by the attorneys for both sides during this second trial are worth translating for the way they illuminate the popular and boisterous appreciation for Hugo at the time; the refusal by the Comédie-Française, part of whose excuse for not honoring its contracts with Hugo was the alleged mitigated box office receipts for the three plays, to produce records supporting this argument; Hugo’s lawyers producing receipts which suggested the contrary, that the classical playwrights who dominated the theater’s repertory often did much worse at the box office than Hugo, whose plays’ average box-office intake also exceeded that of the Comédie-Française’s leading star; and how Hugo was ready to surrender his meager State stipend when even the barest suggestion of conflict of interest arose.
But most of all this second and last trial — the Royal appeals court would uphold the commercial tribunal’s ruling in the author’s favor — is noteworthy for another improvised speech by Victor Hugo who, once again, signaled the larger questions at stake, specifically: Who controls what the public gets to see? And who lurks behind the effective barring of the country’s only State-funded, literary theater to an entire school of new work?
Voila the pertinent highlights. As with our earlier account, text presented within brackets is the translator’s; the rest is translated from the contemporaneous accounts of the Gazette des Tribunaux:)
As soon as the doors opened, a sizable crowd poured into the courtroom, among them a large number of writers and dramatic artists.
Monsieur Victor Hugo had some difficulty finding a place to sit on the benches reserved for him, already invaded by lawyers.
Maitre Delangle [attorney for the Comédie Française] took the floor with these words…: To read the complete translation on our sister magazine the Maison de Traduction, please click here.
Victor Hugo (1802-1885), Manuscript of “Hernani” delivered to the censors, 1829. 115 pages in one volume in-folio (35.3 x 22.8 cm). Includes seven requests for correction of the censor. Pre-sale estimate: 2,000 – 3,000 Euros. Image copyright and courtesy Artcurial.
Introduction by Victor Hugo
Translation and preface by Paul Ben-Itzak
If you think all you can glean from a sale of musty old books and manuscripts is a whooping cough, think again. What arises most remarkably from today’s sale of 19th and 20th-century literature belonging to the Collections Aristophil organized by Artcurial, Aguttes, Drouot Estimations and Ader-Nordmann in the Drouot-Richelieu auction facilities in Paris is not dust but history, and not just literary histories but histories of humanity. Among the more than 100 lots comprised of manuscripts, original editions, photographs, and art by or associated with Victor Hugo which constitute the heart of the auction is a 115-page manuscript for “Hernani,” considered by many to be the first salvo launched by the Romantics of whom Hugo was the general on the citadel of the Classicists. If this manuscript — estimated pre-sale by the auctioneers at 2,000 – 3,000 Euros — is the example the author submitted to the censors in 1829, contrary to what one might assume, the impediments to getting Hugo’s plays produced didn’t fall with censorship in the Revolution that followed the next year. They only increased. Herewith our translation of the proceedings of the legal process the author was forced to launch against the august Comédie-Français in 1837 after seven years of trying in vain to get the theater created by Moliere to honor its contracts to perform “Hernani,” “Marian de Lorme,” and “Angelo,” as reported by French legal journals and as included and introduced by Hugo himself in “Victor Hugo – Theatre Complete,” in the edition published by J. Hetzel, Bookseller – Publisher, Paris, 1872 . (A copy of which we picked up not an auction but a ‘vide-grenier’ — like a neighborhood-wide garage sale, meaning literally ’empty the attic’ — above the park Monceau earlier this year … for one Euro.) As you’ll discover, because the plaintiff was Victor Hugo and because the defendant was the Comédie-Française, in other words the guardian of the temple, far from representing just one author’s efforts to get his client to honor its contracts, the affair was a sort of outing of the literary battle of two schools, of the past and the future, previously largely hidden or confined to the corridors of power and the backrooms of the theater. With his later lambasting — in the appeal process — of the ‘coteries’ which controlled what the public gets to see, the proceedings also can’t help but resonate with anyone who observes the programming at the establishment theaters of today, whether in Paris or New York. (In this observer’s view.)
Because Eugene Delacroix was to art what Hugo was to theater — ushering in the Romantic movement in that world, and even designing costumes for Hugo’s first play — we’ve included below a drawing by the former also on sale in today’s auction. There’s also one from Hugo himself.
Our translation is dedicated to Lewis Campbell, for introducing us and so many others to the humanistic power and historical resonance of the theater. To read our translation of George Sand reviewing Victor Hugo for Victor Hugo, click here. And of Hugo appealing for clemency for John Brown, click here. To support our work via PayPal, just designate your donation to firstname.lastname@example.org , or write us at that address to learn how to donate by check, or to hire Paul for your translation needs.
Introduction by Victor Hugo
As with “Le roi s’amuse,” “Hernani,” “Marion de Lorme,” and “Angelo” had their trials. At heart, it always comes down to the same thing: Against “Le roi s’amuse,” it was a matter of a literary persecution hidden under a political fracas; against “Hernani,” “Marion de Lorme,” and “Angelo,” of a literary persecution hidden behind the chicaneries of the corridors of power. We’re forced to admit: We’re somewhat hesitant and not a little embarrassed to pronounce this ridiculous term: “literary persecution,” because it’s strange that in the moment in which we’re living, literary prejudgments, literary animosities, and literary intrigues are consistent and solid enough that one can, in piling them up, erect a barricade in front of the door of a theater.
The author was forced to crash through this barricade. Literary censorship, political interdiction, preventions devised in the backrooms of power, he had to solemnly seek justice against secret motives as well as public pretexts. He had to bring to light both petty cabals and ardent enmities. The triple wall of coteries, built up for so long in the shadows, he had to open in this wall a breach wide enough for everybody to pass through it.
As little a thing as it was, this mission was bestowed upon him by the circumstances; he accepted it. He is but — and he is aware of this — a simple and obscure soldier of thought; but the soldier like the captain has his function. The soldier fights, the captain triumphs.
For the 15 years that he’s been at the heart of the imbroglio, in this great battle that the ideas which characterize the century wage so proudly against the ideas of other times, the author has no other pretension than that of having fought the good fight.
When the vanqueurs are tallied, he might be numbered among the dead. No matter! One can die and still be the vanqueur. To read the complete translation — and trial report — on our sister magazine the Maison de Traduction, click here.