Le Feuilleton (the Serial),10: Exclusive! “Trompe-l’oeil,” Michel Ragon’s saga of artists, dealers, critics, & anti-Semitism in Post-War Paris; Part 10: Conflicts

Vera Molnar, Montparnasse, d'après Klee, en bleu, vert et rouge 2006 To demonstrate how the Abstract Art of which Michel Ragon was one of the first champions is very much a living tradition, where possible the Dance Insider / Paris Tribune are including art from current or recent exhibitions with our exclusive, first-ever English-language serialization of Michel Ragon’s “Trompe-l’oeil.” Above, from last year’s exhibition at the Galerie Berthet- Aittouarès (in, bien sur, Saint-Germain-des-Prés): Vera Molnar, “Montparnasse d’après Klee en bleu vert et rouge,” 2006. © Galerie Berthet-Aittouarès.

by and copyright Michel Ragon
Translation copyright Paul Ben-Itzak
From “Trompe-l’oeil,” published in 1956 by Éditions Albin Michel

Part 10 in the Paris Tribune / Arts Voyager exclusive English-language translation of Michel Ragon’s seminal 1956 novel taking on the world of Abstract art, artists, art collectors, art dealers, and art critics in Paris, as well as post-War anti-Semitism in France. For the first nine  parts, click here. For more on Michel Ragon, in French, click here. To learn how to support our work, e-mail artsvoyager@gmail.com . To support us through PayPal, just designate your donation to paulbenitzak@gmail.com .

Fifteen days later, in the throes of correcting the proofs of the second issue, Fontenoy felt a sudden surge of discouragement. Blanche was working in her atelier at the Cité Falguière. He dropped everything and went to see his companion.

Walking down the Boulevard Montparnasse, he took stock of the results of the first issue of the revue. It was too soon to draw any conclusions, but he had the impression of hurtling against a wall. Like Manhès, what had pleased him about this adventure was the battle to come, the possibility of finally saying in print everything he’d been stifling about this conspiracy against the movement of painting that he loved. This revue would be a little bomb which would go off in the midst of the conformists, the cabals. They’d be forced to respond to so many specific accusations. But neither L’Artiste, nor Le Figaro, nor any other newspaper had yet noted, even with two measly lines, the new revue’s existence. Everything continued just as it had been, as if the revue didn’t exist at all. Some booksellers in Montparnasse and Saint-Germain-des-Prés had put it in their windows. Its successful launch depended on them, and on eventual subscriptions in response to the comp. copies that had been sent out.

Blanche was flattened out on her stomach on the divan, working on a water-color. Fontenoy plopped down next to her. In the atelier, numerous water-colors had been framed behind glass, ready for the imminent exhibition.

“You know,” she remarked, continuing to paint, “it’s no laughing-matter to try to get the bookshops to sell the revue….”

“I know. But it’s the only way to spread the word.”

“That’s easy for you to say. You made the rounds of the art bookshops that you know well, and that know you. No problem. You leave the copies on consignment and they say thanks. But me, I hit the other bookshops. You have no idea how they react. Some don’t accept consignments as a matter of sheer principle. They tell me: ‘When you come back to pick up the unsold copies, they’ve disappeared under a pile. They can’t be found and we have to pay you anyway. Two months later they surface and are unsellable. No no, no consignments.’ ‘Okay, so buy a fixed number of issues.’ ‘You must be joking. We’re inundated as it is!’ And those are the nice ones. Others take a quick look, disabusedly shrug their shoulders, and say no. Some pick up the revue, leaf through it, and burst out in guffaws: ‘Ah! Cool, it’s a take-off? I get it — very clever…. But our customers won’t get it at all.’ I was, however, able to place a few copies that were accepted on consignment, begrudgingly, and in those cases most likely because of my gorgeous eyes.”

In a corner of the atelier Fontenoy spotted the pile of rejected revues. He had a sudden spurt of revolt, of anger:

“But how the hell are we supposed to get off the ground if the newspapers give us the silent treatment, if the bookstores refuse consignments, if the subscription drives meet up with nothing but negligence and indifference!?”

Fontenoy perceived that hostility to their cause wasn’t the only factor. The bookstores held themselves above the internecine factional squabbles, but their detached attitude could become just as lethal, if not moreso, as any frontal attacks.

Blanche straightened up her material on the table, cast a last glance at the fresh water-color she’d just finished and came over to sit next to Fontenoy, lacing her plump arms around him.

“Worries, worries, worries! How’s about putting your ‘big ideas’ aside for a moment and getting back to the two of us? Have you finished the preface for my exhibition? What are you planning, for me, in the revue?”

“All that on the other hand is going very well,” Fontenoy responded with lassitude. “Look, I have the text for your preface right here in my pocket. Read through it. For the revue, Rinsbroek will talk about you, it’s preferable.”

“And you won’t put in any of my images?”

“That’ll be up to Rinsbroek.”

“Come again? But what good does it do then to be the editor-in-chief?”

“Rinsbroek wants to talk about you. He’ll say what he judges needs to be said and we’ll publish a reproduction of your work if he considers that you merit it.”

Blanche bit her lip. Fontenoy grasped her tenderly around the waist and kissed her on the temple:

“Listen, Blanche. Don’t get upset. I’m being brutal, but we have much bigger worries these days. Your exhibition will go quite well and in all probability we’ll publish a photo in the revue. Rinsbroek’s article will certainly sing your praises, otherwise he wouldn’t have accepted the assignment. But on principle, I just want to make it clear, once again, that I won’t put any pressure on him. It’s just not comprehensible. It’s as if you’re asking me to employ the very methods in our revue that we’re fighting against when others practice them.”

Blanche didn’t answer. She read over Fontenoy’s handwritten text for the preface:

“How set are you on citing Klee? I know you just mean to use it as a reference, but won’t that just make them think that I imitate him, like all the rest?”

Fontenoy replied, exasperated: “Delete Klee if he bothers you so much!”

Blanche got riled up:

“I like Klee. I don’t deny that. But the reference here just bothers me.”

And she put her dainty little finger on the sheet of paper. “It’s like your phrase: ‘Blanche Favard is an abstract painter who composes with parcels of memory.’ I understand what you’re getting at. My compositions include forms which resemble foliage, even landscapes. I agree. But what will Charles Roy say? The Salon des Réalitiés Nouvelles jury is quite capable of rejecting my submissions under the pretext that they’re Naturalist.”

“So now it’s Charles Roy’s opinion that matters the most to you!?” Fontenoy exclaimed, stupefied.

“I just don’t want to get everyone’s hide up like Manhès.”

“You’ll succeed, Blanche,” Fontenoy re-assured her, thoughtfully. “And what’s more, you’re talented.”

Huysmans to Puvis to Zola: When the author of ‘J’accuse’ touted a monumental artist who refused to go with the tide

Puvis de Chavanns Young women at the seaside smallerFrom the exhibition Huysmans from Degas to Grünewald: As seen by Francesco Vezzoli, in principle running April 3 through July 19 at the Strasbourg Museum of Contemporary Art (after an earlier run at the Orsay Museum, to whose boffo press service we owe these images): Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898), “Jeunes filles au bord de la mer (Young women at the sea-side), 1879. Oil on canvas, 205.4 x 156 cm.  Paris, Musée d’Orsay. Photo © musée d’Orsay / rmn. (For more art from the exhibition, click here.)

Text by Emile Zola
Translated by Paul Ben-Itzak

One of the benefits of the Orsay Museum’s latest penchant for re-envisioning  the late 19th-century work which is its charge through the eyes of contemporaneous critics  is that the polyglot writers often dictate a polyglot selection of artists which means that major figures overdue for their own solo shows get a cameo. Such is the case with the exceptional  Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898)’s 1879 oil “Jeunes filles au bord de la mer (Young women at the sea-side),” which features in the work exhibited at the Orsay and theoretically to be exhibited through July 19 at the Strasbourg Museum of Contemporary Art for  Huysmans from Degas to Grünewald: As seen by Francesco Vezzoli. Joris-Karl Huysmans (1848-1907) may well have referred to himself as a “Dutchman putrefied with Parisianism,” but if we’re to judge by the Puvis painting above, his tastes were anything but. It’s no surprise that in 1880 — a year after this tableau was made — Emile Zola invited Huysmans to collaborate in the collection “Les Soirées de Medan.” Which connection is enough of a pretense for us to turn the Puvis floor over to the great man, as Zola singled out the painter in his review of the 1875 Salon, published in two “Letters from Paris” which appeared in Le Sémaphore de Marseille of May 3 and 4 and in “Le Messager de l’Europe” in Saint-Petersburg. Today’s translation and art goes out to Holly, and to all the Holly Golightlys of the world, in esperance for the period when we’ll all be able to go lightly again. — PB-I

I’ve saved Puvis de Chavannes’s large tableau for the end. Secluded at the Sainte-Croix convent, Radegonde gives refuge to poets and protects the world of Letters against the epoch’s barbary. Here at last is a truly original talent, who trained himself far from any Academic influences. He alone can succeed in the art of decorative painting, in the vast frescos exposed to the raw light of public institutions. In our times, with the crumbling of classic principles, the fate of mural paintings has become critical. The nobility of heroes, the simplicity of the drawing, every rule which makes the tableau a type of bas-relief in which the ‘cooler’ colors have trouble standing out in the midst of the marble of churches and palaces, have collapsed, making way for the explosion of the romantic brush. And suddenly, it seems to me, Puvis de Chavannes arrives and finds a breach in this impasse. He knows how to be interesting and alive, in simplifying the lines and painting with uniform tones. Radegonde, surrounded by nuns in white gowns, is listening to a poet declaiming verse between the walls of a convent. The scene exudes a grandiose and peaceful charm. To tell the truth, for me Puvis de Chavannes is but a precursor. It is indispensible that large-scale painting is able to find subjects in contemporary life. I don’t know who will be the painter with the genius to know how to extract the art of our civilization, and I don’t know how he’ll do it. But it is indisputable that art does not depend on either draperies or the antique nude; it takes root in humanity itself and consequently every society must have its own conception of beauty.

From Emile Zola, “Ecrits sur l’Art,” copyright 1991 Editions Gallimard.

Father is the child of the man: Chagall par Apollinaire, in poetry and criticism

Chagall Le Père smaller

From the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940,” in principle opening April 2 at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris, where it runs through August 23: Marc Chagall, “The Father,” 1911. MahJ, dépôt du Centre Pompidou, MNAM-CCI. © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN Grand Palais / Philippe Migeat © Adagp, Paris 2020. Click here to read more about the exhibition.

Criticism & Poetry by Guillaume Apollinaire
Translations by Paul Ben-Itzak

(Like what we’re doing? We are continuing to post, daily when possible, under extremely difficult circumstances because we believe that in these perilous days it’s vital to share reasons to live, and art is one of them. If you have not yet donated or subscribed to the DI/AV, please join Lewis Campbell and others by doing so today in designating your payment in dollars or Euros through PayPal to paulbenitzak@gmail.com , or write us at that address to ask how to donate by check.)

Not only did the Surrealist poet Guillaume Apollinaire review Chagall’s show before it traveled from Paris to Berlin in 1914; his poem “Rotsoge” served as the preface to the exhibition catalog. Our translation of that poem, re-titled “A travers l’Europe” for the poet-critic’s monumental “Calligrammes,” follows the review below.  Today’s translations dedicated to my father Ed Winer, who died December 7, 2019 at the age of 81. And to all our valued living elders, because if there’s another reason we’re featuring this painting today, it’s this: Years ago, jogging down to the river from my digs in Fort Worth, Texas, I used to come across a sign on the outskirts of the (private) golf course that bordered the water: “Dr. Dan Patrick, for U.S. Senate.” This week that same Dan Patrick, now lieutenant governor of the Lone Star state, told Fox News (the president’s main information source) that (as Democracy Now reported) maybe all the old people should just let themselves die off, as a sacrifice to the young people so that America can get back to work. Where’s the A.M.A. (American Medical Association, which should sanction Dr. Patrick) when you need it? For more on the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940” at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris where (in theory) you can see the real McCoy of the Chagall painting, click here .

Marc Chagall

by Guillaume Apollinaire

(From L’Intransigeant, June 4, 1914.)

The Jewish race has not yet shone in the plastic arts. In the modern movement, for example, only Pissarro can be cited as having played an important role among the pioneers of Impressionism.

Being presented at this moment at the Sturm gallery in Berlin, which has exposed a large number of the young French painters and particularly [Robert] Delaunay and Léger, is the work of a young Russian Israelite painter, Marc Chagall. To this information I’d like to add that one can see his paintings in Paris at the Malpel gallery on the rue Montaigne.

Chagall is a colorist full of an imagination which, sometimes springing from the fantasies of Slavic folk imagery, always surpasses it.

He’s an extremely varied artist, capable of monument-scale paintings, and he doesn’t let any system cage him.

His show, which I caught before it travelled to Germany, includes 34 oils, water-colors, and drawings from different periods. I prefer his more recent work and above all his “Paris as seen from the window.”

Collected in Guillaume Apollinaire, “Chroniques d’Art” (1902-1918), copyright 1960 Librairie Gallimard and compiled and annotated by L.-C. Breunig. Including the lead to the poem below which served as preface to the Chagall exhibition catalog.

****

A travers l’Europe

by Guillaume Apollinaire

To M. Ch.

Rotsoge
Your scarlet visage your biplane metamorphosed into a hydroplane
Your circular house where a pickled herring swims.
I must have the key to the eyelids
Happily we spotted M. Panado
And we’re assured on that account
What do you see my dear M.D….
90 or 324 a man in the air a veal who sees through her mother’s stomach.

I’ve looked for so long on the roads
So many eyes are shut along the roads
The wind makes willow-groves cry
Open open open open open
Look oh just look therefore
The old are bathing their feet in the wash-basin
Una volta ho intesto dire Chè vuoi
I burst into tears at the memory of your childhoods

And you you show me a harrowing violet
This little painting where there’s a car reminds me of the day
A day made up of mauve morsels yellows blues greens and reds
Where I went to the country with a charming chimney holding its dog by the leash
It’s gone it’s gone your little reed-pipe
Far from me the chimney smokes Russian cigarettes
The dog barks at the lilacs
The night-light has petered out
Petals have shat on the gown
Two golden rings next to the sandals
have lit up on the Sun
But your hair is the trolley
riding through Europe dressed with little multi-colored lights.

From “Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916),” copyright Librairie Gallimard 1925 and Club du meilleur livre 1955.

Montparnasse Forever or, when Painting was a Combat Sport

Jewish museum Kisling cubist nude smallMoshe Kisling, “Cubist Nude,” 1918. MahJ. © MahJ / Mario Goldman.

Texts by Guillaume Apollinaire and Maurice Raynal
Translated & introduced by Paul Ben-Itzak

What I love about the exhibition “Chagall, Modigliani, Soutine… Paris pour école, 1905-1940,” in principle opening April 2 at the Museum of the Art and History of Judaism in Paris, where it runs through August 23, is the opportunity it furnishes to re-live the golden era of Montparnasse, quartier si cheri pas seulement aux exiles European but also American expats. (My inaugural summer in Lutèce, one of my initial excursions was to rush from my flat in the Cité Falguière, where many of these artists lived when they weren’t creating at “La Ruche” ((the hive)), notably Chaim Soutine (who also had his atelier there), to the rue Delambre to find the brasserie where Fitzgerald and Hemingway were said to have met for the first time, right up the street from Le Dôme.)

Today we’re proud to feature work by two of the artists featured in the exhibition, Moshe Kisling and Amedeo Modigliani. And to leave their appreciation to the poet Guillaume Apollinaire, who no doubt knocked coffee cups with them on the terraces of Montparnasse (in an account of a duel Kisling once fought with a colleague) and the historian Maurice Raynal. The first from Apollinaire’s June 13, 1914 column in L’intransigeant as collected by L.-C. Breunig in “Chroniques d’Art” (1902-1918), copyright 1960 Librairie Gallimard. And the second from Kisling’s entry in Fernand Hazan’s 1954 “Dictionnaire de la peinture moderne.” (Copies of both of which I scored last Spring in Paris at vide-greniers — community-wide garage sales — in… Montparnasse. Bien sur.)

dome smallI’ll have another cup of coffee, please: (Left to right) Wilhelm Uhde, Walter Bondy, Rudolf Levy and Jules Pascin — the last of whom Hemingway once dubbed, in “A Moveable Feast,” “the king of Montparnasse,” at the legendary Paris bistro. The pile of ‘sous-tasses’ indicate how many cups of java the four had downed between them, so that the waiters could keep track for the check. Collection Catherine Cozzano. For more on Pascin — and a luscious sampling of his work — visit this Wikipedia article (in French).

Duelists

by Guillaume Apollinaire

Two Polish painters fought each other furiously yesterday in the Parc des Princes.* This gives us the occasion to sketch the portrait of these two major personages of Montparnasse, the quartier which, as we all know, has thoroughly replaced Montmartre, above all when it comes to painting.

Gottlieb, who’s been painting in Paris already for many years, is a discreet and simple man, whose art reflects the influences of Van Gogh and Munch. He’s an expressionist who himself has had more than a little influence on some of his compatriots. In general his work tends to pop up at the Salon of “Independents” and the Salon d’Automne. In December, he exposed a “Portrait of M. Adolphe Basler” which was particularly remarked.

M. Kisling, for his part, has been influenced rather by French painters like Derain. For a long time he painted in Céret, a sub-prefecture in the Pyrenees-Orientales, commonly referred to as the Mecca of Cubism. It should be added that in some circles great hope has been placed on Kisling, who will shortly be exposing his work in Dusseldorf, which will be hosting an exhibition of foreign painters who congregate at Le Dôme, the famous café at the corner of the boulevards Raspail and Montparnasse.

Kisling is in the process of creating woodcuts for a collection of poems by Max Jacob, “The limping Mouse.”*

Moïse Kisling

Amedeo Modigliani, “Portrait de Kisling,” 1916. Centre Pompidou, MNAM-CCI. © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Bertrand Prévost.

Moshe Kisling

by Maurice Raynal

The art of Moshe Kisling (b. 1891, Cracow; d. 1953, Sanary, France) offers a sharp example of the characteristics of what’s typically referred to as the Paris School, in the sense that he attempted to wed the traits of French art to those of his ethnic temperament. The young Moshe began drawing early on and with such facility that his family decided to make an engineer out of him. But when he reached the age of 15, he enrolled in the Cracow Academy, where his professor was the excellent Pankiewicz, who opposed the Munich style then in vogue in Poland, instead initiating the young Kisling in the art of the Impressionists he had known personally. On the advice of his master, Kisling moved to Paris in 1910 and settled in Montparnasse, where his spiritual joviality, a charming sensitivity, and his talent made him into one of the quartier’s most picturesque and beloved figures. During World War I, he enlisted in the Foreign Legion, was wounded in 1914, then discharged. He was one of the best friends of Modigliani, whom he assisted right up until the end. His art has always reflected a dynamism of color-infused forms which he owed to his Slavic origins. With the influence of French moderation, particularly that of André Derian, for a while he tried to contain his sensual exuberance. Notwithstanding the apparent ebullience of his character, his female nudes and faces of young boys often reflect some of the melancholy of a Modigliani. A melancholy that he masked in part with patches of bravado and, later on, completely evacuated in his portraits of actresses or women of the world where his brio was manifest in an exaltation which exploded in colors [and a] voluptuous drawing acuity….

 

*Notes from the original edition of Apollinaire’s collected articles on art, referenced above: According to a June 12 report in L’Intransigeant, the two adversaries Kisling and Gottlieb “fought with Italian sabers, with a ferocity atypical to our current customs. It was necessary, at a certain point, for M. Dubois, master of arms and combat director, to physically restrain one of the two dualists to get them to listen to him and stop the match….” The editor also indicates that there is no trace of the Max Jacob collection referred to….. click here to see Picasso’s portrait of Jacob, and here to read his piece on… Fake News. Avant l’heure….

Billie Holiday, Pieuvre: When Mr. Vian grasped Madame Day with all 8 arms

by and copyright Boris Vian
Translation and introduction copyright Paul Ben-Itzak

Given that Boris Vian, born 100 years ago this month, loved words like he loved music, often investing them with the same unbridled ribaldry with which he infused his coronet as every breath he pumped into the instrument in the caves of Saint-Germain des Près brought him closer to his pre-ordained final hour — Vian’s heart ultimately exploded when he was 39 — and applied the same playfulness and musicality to vernacular(s) as he applied to musical phrasing and songwriting, presuming to translate Vian in all his rhythms would be like trying to translate the seductive tones of Yves Montand or the joy in the voice of Charles Trenet; it can’t be done. (And as in many cases — the B-movie take-off sketches that comprise “Cinémassacre” or the American-style crime novels often written under the pen name of Vernon Sullivan — Vian himself is spoofing American vernacular, argot, and styles, translating him back into American inevitably ends up sounding flat because the humour gets lost in what is actually a kind of reverse-translation. Yes, Vian also earned his living as a translator.) Our English version of this Vian homage to Billie Holiday (citations at the end), on the announcement of her long-awaited French debut in 1954,  thus makes no pretense of being able to convey what Vian sounded like, reproduce the flavor of his expression, or mirror his masterful wordplay. What we do hope to reflect is the ardent devotion to jazz of this — of *the* — quintessential French lover (and promoter — he was the first to bring the Duke here) of this quintessentially American art form.  And to its First Lady — Lady Day. — PB-I

Take it away — and bring it home — Boris:

Billie Holiday is finally coming to France. We’ve been waiting for her for so long that it doesn’t seem real — we don’t believe it…. Happily, the years haven’t changed an iota of her talent; in this way she’s like a good wine which only gets better, if that were possible. It seems that the only thing which has changed is her silhouette, and that she now presents agreeable curves perfectly invisible in the photographs of the young Billie of ’37 or ’38. My goodness, there’s nothing displeasing about this to us, the sexual fanatics of France — and Billie is still far from achieving the volume of the Peter Sisters which themselves didn’t shock anyone chez nous (they even found themselves husbands).

You either like or don’t like Billie Holiday’s voice, but when you like it, you like it like you like a poison. She’s not the singer who flattens you right away with the big irreparable shock from which you never recover. Billie’s voice, a kind of insinuating philtre, *surprises* the first time you hear it. The voice of a provocative cat, with audacious inflections, it strikes you with its flexibility, its animal suppleness — a cat with its claws retained, the eyes half-closed — or to evoke an extremely more brilliant analogy, an octopus. Billie sings like an octopus. At first this is not always reassuring, but when she grabs you, she grabs you with all eight arms. And she doesn’t let go. (For that matter, there’s no animal more playful and caressing than the octopus, as witnessed by the films of Cousteau, the under-water explorer.)

It would be vain enough to study Billie’s vocal style — this kind of study is generally based on a comparison with standards the reader is supposedly familiar with, but this doesn’t work with Madame Day: in truth, she can’t be compared to any other chanteuse, even if it’s just a matter of her characteristically slightly “horsey” voice. Billie may have her imitators — she doesn’t imitate anyone. Wait a minute; did I just say she has imitators? I was wrong. It really seems that no one’s ever dared. There’s something ironic in her way of singing — an irony which transforms itself into toughness in the most emotional moments — which eliminates any sentimental or vulgar elements from her recordings. Who else could sing that great banality that is “No Greater Love” with such intonations? Flat in itself, the song becomes something provocative in Billie’s mouth — and if the American critics at this particular moment are slobbering over the “sexuality” in the charming Eartha Kitt’s interpretations, they’ve forgotten that Billie preceded her on the path of the double-entendre — these suggested by purely vocal and not verbal methods.

Billie Holiday has been reproached for her “sophisticated” side. One has to ask: Where’s the problem? One might just as well reproach Lester [Young] for having a different personality than [Erskine] Hawkins; it’s a known fact that in 1934, the epoch when the reign of the great Bessie had only just come to an end, Billie’s unexpected style was as surprising as Lester’s — and the choice of this comparison is no accident. She carved out a niche as distinct from the rest of the crowd of singers as, later on, Sarah Vaughan would in her turn. And the achievement was all the more meritorious in that Billie never had the vocal gifts of a Sarah, an Ella, an Ivie Anderson. But she knew how to mitigate this deficit with an acute intelligence about its possibilities, an exceptional sense of jazz, and an originality which sufficed, in this time of plagiarization where one can no longer tell one musician from his cousin or his brother, to earn her our homages. Which homages we offer in assuring her that it is with an unmitigated joy that we await hearing her, in flesh, in bones, and in voice.

— Excerpted from Boris Vian’s February 1954 jazz press review in Jazz Hot, collected in Boris Vian, “Chroniques de Jazz,” copyright 1967, Editions La Jeune Parque, compiled by Lucien Malson at the direction of Ursula Kübler Vian, Vian’s widow.

Le Feuilleton (the Serial), 9: Exclusive! “Trompe-l’Oeil,” Michel Ragon’s saga of art, artists, dealers, anti-Semitism, and critics in Post-war Paris; Part 9: An Art and Literary Revue is launched

by and copyright Michel Ragon
Translation copyright Paul Ben-Itzak
From “Trompe-l’oeil,” published in 1956 by Éditions Albin Michel

Part nine in the Paris Tribune / Arts Voyager exclusive English-language translation of Michel Ragon’s seminal 1956 novel taking on the world of abstract art, artists, art collectors, art dealers, and art critics in Paris, as well as post-War anti-Semitism in France. For the first eight parts, click here. For more on Michel Ragon, in French, click here. To learn how to support our work, e-mail artsvoyager@gmail.com . To support us through PayPal, just designate your donation to paulbenitzak@gmail.com .

Ancelin asked Monsieur Mumphy to help fund the literary and artistic revue to be directed by Fontenoy.

The industrialist attempted to demure, but Ancelin was tenacious. Finally, he secured a commitment to a monthly subsidy, with one stipulation: That Charles Mumphy be mentioned in every issue. Such pretentiousness initially seemed exorbitant and inacceptable to Ancelin:

“At least wait until your son is an actual painter. He’s only 18. What could we possibly write about him now?”

“Well, you can say this!: That he’s only 18 years old and he’s already studying at the Academy of Abstract Art… And anyway, how should I know what you can write about him? That’s Fontenoy’s job, isn’t it? As long as he makes sure that people know that Charles exists, and that he’s studying to become a painter. The sooner we start giving him a little publicity, the better.”

Ancelin accepted, all the while dreading how Manhès and Fontenoy would react. He secured subscription pledges from his various girlfriends and their connections. In sum, thanks to Ancelin’s social dexterity and Manhès’s pocketbook, the revue became a reality. To avoid being indebted to Manhès, Fontenoy invested a chunk of his severance pay from L’Artiste in the enterprise.

Gustave Courbet, Le jardin de la Mere Toutain a Honfleur, 1859-61From the Arts Voyager archives: Gustave Courbet, “Le jardin de la Mere Toutain a Honfleur,” (Mother Toutain’s garden in Honfleur), 1859-61. Oil.

The first issue shaped up as a veritable manifesto. Fontenoy published his anti-Courbet article, which had been refused by L’Artiste. From this launching pad he extended the debate, denouncing the conspiracy against Abstract Art that had just exploded into a major offensive, with salvos being fired from all quarters. The revue presented a visit to Corato’s atelier in the Montparnasse artist quartier and offered full-page spreads with reproductions of paintings by Corato, Manhès, and Ancelin. Fontenoy enlisted a veteran critic, Rinsbroek — Belgian, of course — to undertake a group study on the new Abstract painting. At 65, Rinsbroek had accomplished the miracle of being able to comprehend a new generation of artists whose tendencies were diametrically opposed to those of the painters of his youth whom he’d championed when they were making their debuts. Such cross-generational prescience is rare. The defenders of Impressionism had greeted Cubism with a bewildered disapprobation, and the pioneers of Cubism had in turn thrown up their hands as a sign of discouragement when confronted with Abstract Art. Parents rarely understand their children, above all those who start taking up ideas that contradict their own, by a kind of instinctive physiological reaction.

Rinsbroek, 65-year-old herald of the new avant-garde, just as he’d been a herald of Cubism at 25, subsisted on very little. His impeccable honesty had been subjected, over the years, to the assault of many a temptation. Considered incorruptible, he’d been let out to pasture by the revues. He was unable to secure either the lucrative text assignments from art book publishers or cultural commissions from the state to curate exhibitions, two sources of honest revenue for art critics. But as long as an art critic maintains his integrity, he gets locked out. If he can’t be bought, he’s gagged. Rinsbroek had been muzzled.

Rinsbroek, who’d been one of the prophets of Cubism, owned only reproductions of work by the painters he’d launched. They’d shown him a perfect ingratitude, particularly when he’d started discovering the “younger” artists.  His old friends looked upon this renewal as a betrayal. While bitter, Rinsbroek retained a sufficient stock of enthusiasm to be able to throw himself into a new battle.

Rinsbroek’s study for Fontenoy’s revue tackled the subject of the controversial painters who had become the masters of the art of the contemporary scene: Hartung, Schneider, Soulages, Atlan, Poliakoff, de Staël, Vieira da Silva.

Maria Helena Vieira da Silva, La Garde des anges, 1950, huile sur toile, 60 x 92 cm, Photo © Jean-Louis Losi, Courtesy Jeanne Bucher Jaeger, Paris smallFrom the recent exhibition at the Galerie Jeanne Bucher Jaeger in Saint-Germaine des Près: Maria Helena Vieira da Silva, “La Garde des anges,” 1950. Oil on canvas, 60 x 92 cm, Photo © Jean-Louis Losi, Courtesy Jeanne Bucher Jaeger.

The revue also included poems, essays on music and architecture, and notes and diverse factoids, including this item: “Charles Mumphy, son of the celebrated collector, has enrolled in the Academy of Abstract Art. No one doubts that this young man with a bright future…,” ad nauseum.

In a veritable fever, Fontenoy prepared the issue mailing. Blanche helped him to stick on the wrappers and address the labels for the recipients. The press run not being substantial enough to attract a distributor, they had to mail the magazine out themselves and count strictly on bringing in subscriptions. Copies were also dropped off at any bookstores willing to accept them.

Blanche aided Fontenoy, sulking all the while. She wasn’t happy that no reproductions of her watercolors were featured in the revue.

“I can’t,” Fontenoy explained. “They’d say right away it’s just a magazine for our pals. When you have your exhibition, we’ll devote an essay to you. But right now, it would seem like a buddy system.”

Blanche remained obstinate:

“You have something on Ancelin, so why not me?”

“Please Blanche! We already have worries enough!”

“It’s like Rinsbroek,” Blanche insisted, “why doesn’t he even mention me?”

Fontenoy was tempted to answer that he didn’t mention her because she wasn’t at the same level as the other artists cited by Rinsbroek, but he didn’t dare. He knew that Blanche would be hurt. But also, why the devil didn’t she stay in her place! He remained silent, applying himself to the thankless work of fulfillment clerk. As always in difficult situations, great examples came to his rescue. He recalled a visit that he paid one day to Jean Schlumberger.* The editor had pointed to a corner next to a chimney and explained, “You see the first issues of the N.R.F.* piled up over there? We sent them out from this room. Gide helped me, and Copeau.* We stuck the stamps on and wound the wrappers around them ourselves. After three years of effort, we only had 528 subscribers, of whom Gide forced himself to copy down the lists.”

Over the course of the evening, Ancelin and Manhès dropped by to lend a hand. At midnight, the magazines were ready to ship out. They contemplated the piles with a certain apprehension, as if they were staring at bands of dynamite or land mines.

Copyright 1956, 2020 Michel Ragon. Published by Albin Michel, 1956. Translation copyright Paul Ben-Itzak.

*The quintessential French literary and critical revue, the Nouvelle Revue Francaise, commonly referred to as the N.R.F. and affiliated with the publisher Gallimard, was founded in 1908 by a group of novelists, critics, and journalists including Jean Schlumberger, André Gide, Jacques Copeau, and André Ruyters.

 

Journal d’un confiné (Diary of a confined man): Camus versus Bourvil; a nos jours de ping-pong en pleine air

By Paul Ben-Itzak
Copyright 2020 Paul Ben-Itzak

A VILLAGE IN SOUTHWEST FRANCE — I always thought I’d be brave, like Tarrou in Camus‘s “La Peste,” “The Plague.” Diving right into the heart of the malady, seeing it as an opportunity to make his own meaning even during the darkest calamity; the gist of existentialism a la Camus. Or like the author himself, walking around Occupied Paris with the proofs of his clandestine newspaper Combat stuffed into his pocket, at the risk of his life. (On one occasion, spotting a Gestapo patrol a block ahead, he had just time enough to pass them to his mistress Maria Casarès, knowing that she’d be less likely to be searched.) (The birthday date accompanying the fake name on Camus’s fake passport is my own.) But now it’s clear that I would be more like Bourvil’s character in Claude Autant-Lara’s 1956 film “La Traversée de Paris,” neither a collaborator nor a Resistant, but just trying to survive and get along, in his case by trundling a black market side of beef across Occupied Paris after curfew with the help of painter Jean Gabin. (When I saw this film at the beginning of my Paris years with my friend Sabine at a Latin Quarter cinema, I didn’t understand why Gabin’s character got so riled up when the pair took refuge in a cafe where a Jewish girl was bussing tables. I thought it an admirable thing that they were hiding her out. “He is mad because they are taking advantage of the situation to have a worker for free,” Sabine explained.)

While this quarantine can’t be compared to that particular ‘Peste’ — if we are at war, as President Macron justly explained in announcing the confinement, it is a war where even friends and family might be bearing the threat, whence the reason for the strict measures — I can say that if this were 1940 (and I were still Jewish), I already have a pretty good idea of who here in my petite village would be hiding me out.

Several years ago, when I suggested to an association in the 13eme arrondissement of Paris, near where some of the action of the film had been situated, that I organize a screening of “La Traversée de Paris” (a resto on the lip of the jardin des Plantes has actually adopted the name, with a  cartoon Bourvil smiling out from its marquee) — they’d supposedly been interested in soliciting ideas from the general public, and had liked mine to show films shot in the arrondissement — the association’s presidents resisted. “Why don’t you show a film about Resistance? That would be more interesting.” It’s almost like their own resistance was to acknowledge that there had been people like the characters portrayed by Bourvil, people who just tried to get along. (De Beauvoir protégée Violette Leduc was another, bicycling Black Market goods to the suburbs to sell.) But the fact is that in times of crisis, there is a middle-ground between the Maquisard and the Collabo, and it’s the petite homme (or woman) who just wants to survive. Not everyone has the guts to be a hero. I’m pretty sure I don’t.

(In these days of the Corona virus, you don’t need me to tell you that the grand heroes — the real Tarrous — are the doctors, the nurses, and the other health-care workers, beginning with that Chinese doctor who first sounded the alarm and who was initially rewarded for his bravery with prison.)

In the meantime, I will be thankful for the ‘petite’ heroism of my neighbor-friend — you know who you are and you know how you’re helping. (I will say that it was only after leafing through my copy of Vintage / Knopf’s — very bad — English translation “La Peste,” which still bears the Strand Book store .48 cent stamp and re-reading Dr. Rieux’s advice to Cottard that he should “get out for some physical exercise” that I finally emerged from my own particular hermitage to take advantage of one of my friend’s kind offers.)

French language corner

On one of the quartier solidarity lists for the East of Paris on which I’m subscribed, the hostess forwarded this note / request for advice from “Arman”:

Ma demande peut paraître déplacée par ses temps d’épidémie et de confinement mais je suis à la recherche d’une ou deux balles de ping-pong.

Merci et prends bien soin de toi.

(He’s basically saying “I know this might seem inappropriate in these days of epidemic and confinement, but I’m looking for one or two ping-pong balls.” This is how I responded, English translation following pigeon-French original.)

Bonjour,

D’abord votre demande n’est pas déplacée du tout! En ces moments sombres, il faut tienne aux souvenirs des meilleures temps — du passé et d’un future souhaitable — qui sont indissociable avec LIBERTE et JOIE. Pour moi, déjà vous m’avais donne une: De pouvoir jouer autour des tables de ping-pong dans le jardin de L’observatoire un  jour de printemps, tout en faisant des nouvelles connaissances. Sacre de printemps que j’espère pouvoir reprise avant trop longtemps. (Pour la question pratique, quand il sera encore ouvert, “Go Sports”; il y un a je crois a la place d’Italie et un autre place de la République et ils ne sont pas chère.)

Bon courage,
Paul B-I,
Perigordin / Parisian.

In English:

In the first place, your request is not AT ALL inappropriate. In these somber moments, we need to cling to images of better times — of the past and of a desired future — which speak to FREEDOM and JOY. For me, already you’ve given me one: To be able to play again on the ping-pong tables of the jardin de l’observatoire on a Spring day, at the same time making new friends. Rite of Spring that I hope to be able to reprise before too long. (For the practical question, when it will be open again, try Go Sports; there’s one on the place d’Italie and another on the place de la Republique, and they’re not expensive.)

In writing this piece, I looked up a “Doer’s Profile” the Noe Valley Voice did on me in 1978, when I was still in high school, to confirm that not only had I listed “The Plague” as, with Huck Finn, my favorite book, but that I’d said what I referred to above regarding Tarrou and the book’s message, and my intention to follow that credo. But when the reporter Corey M. Anders asked what was the most important thing to me, I’d actually answered “Making friends.”

Par préférence, autour d’une table de ping-pong au milieu du jardin de l’observatoire. Preferably, over a ping-pong table in the jardin de l’observatoire.