Victor Hugo (1802-1885), Manuscript of “Hernani” delivered to the censors, 1829. 115 pages in one volume in-folio (35.3 x 22.8 cm). Includes seven requests for correction of the censor. Pre-sale estimate: 2,000 – 3,000 Euros. Image copyright and courtesy Artcurial.
Introduction by Victor Hugo
Translation and preface by Paul Ben-Itzak
If you think all you can glean from a sale of musty old books and manuscripts is a whooping cough, think again. What arises most remarkably from today’s sale of 19th and 20th-century literature belonging to the Collections Aristophil organized by Artcurial, Aguttes, Drouot Estimations and Ader-Nordmann in the Drouot-Richelieu auction facilities in Paris is not dust but history, and not just literary histories but histories of humanity. Among the more than 100 lots comprised of manuscripts, original editions, photographs, and art by or associated with Victor Hugo which constitute the heart of the auction is a 115-page manuscript for “Hernani,” considered by many to be the first salvo launched by the Romantics of whom Hugo was the general on the citadel of the Classicists. If this manuscript — estimated pre-sale by the auctioneers at 2,000 – 3,000 Euros — is the example the author submitted to the censors in 1829, contrary to what one might assume, the impediments to getting Hugo’s plays produced didn’t fall with censorship in the Revolution that followed the next year. They only increased. Herewith our translation of the proceedings of the legal process the author was forced to launch against the august Comédie-Français in 1837 after seven years of trying in vain to get the theater created by Moliere to honor its contracts to perform “Hernani,” “Marian de Lorme,” and “Angelo,” as reported by French legal journals and as included and introduced by Hugo himself in “Victor Hugo – Theatre Complete,” in the edition published by J. Hetzel, Bookseller – Publisher, Paris, 1872 . (A copy of which we picked up not an auction but a ‘vide-grenier’ — like a neighborhood-wide garage sale, meaning literally ’empty the attic’ — above the park Monceau earlier this year … for one Euro.) As you’ll discover, because the plaintiff was Victor Hugo and because the defendant was the Comédie-Française, in other words the guardian of the temple, far from representing just one author’s efforts to get his client to honor its contracts, the affair was a sort of outing of the literary battle of two schools, of the past and the future, previously largely hidden or confined to the corridors of power and the backrooms of the theater. With his later lambasting — in the appeal process — of the ‘coteries’ which controlled what the public gets to see, the proceedings also can’t help but resonate with anyone who observes the programming at the establishment theaters of today, whether in Paris or New York. (In this observer’s view.)
Because Eugene Delacroix was to art what Hugo was to theater — ushering in the Romantic movement in that world, and even designing costumes for Hugo’s first play — we’ve included below a drawing by the former also on sale in today’s auction. There’s also one from Hugo himself.
Our translation is dedicated to Lewis Campbell, for introducing us and so many others to the humanistic power and historical resonance of the theater. To read our translation of George Sand reviewing Victor Hugo for Victor Hugo, click here. And of Hugo appealing for clemency for John Brown, click here. To support our work via PayPal, just designate your donation to firstname.lastname@example.org , or write us at that address to learn how to donate by check, or to hire Paul for your translation needs.
Introduction by Victor Hugo
As with “Le roi s’amuse,” “Hernani,” “Marion de Lorme,” and “Angelo” had their trials. At heart, it always comes down to the same thing: Against “Le roi s’amuse,” it was a matter of a literary persecution hidden under a political fracas; against “Hernani,” “Marion de Lorme,” and “Angelo,” of a literary persecution hidden behind the chicaneries of the corridors of power. We’re forced to admit: We’re somewhat hesitant and not a little embarrassed to pronounce this ridiculous term: “literary persecution,” because it’s strange that in the moment in which we’re living, literary prejudgments, literary animosities, and literary intrigues are consistent and solid enough that one can, in piling them up, erect a barricade in front of the door of a theater.
The author was forced to crash through this barricade. Literary censorship, political interdiction, preventions devised in the backrooms of power, he had to solemnly seek justice against secret motives as well as public pretexts. He had to bring to light both petty cabals and ardent enmities. The triple wall of coteries, built up for so long in the shadows, he had to open in this wall a breach wide enough for everybody to pass through it.
As little a thing as it was, this mission was bestowed upon him by the circumstances; he accepted it. He is but — and he is aware of this — a simple and obscure soldier of thought; but the soldier like the captain has his function. The soldier fights, the captain triumphs.
For the 15 years that he’s been at the heart of the imbroglio, in this great battle that the ideas which characterize the century wage so proudly against the ideas of other times, the author has no other pretension than that of having fought the good fight.
When the vanqueurs are tallied, he might be numbered among the dead. No matter! One can die and still be the vanqueur. To read the complete translation — and trial report — on our sister magazine the Maison de Traduction, click here.